コレクション5の翻刻テキスト

このテキストはみんなで翻刻で作成したものです.利用条件はCC-BYです.

BnF.

【管理番号?】
SMITH-LESOUËF
JAP
258

THÉ NOIR
JAPONAIS
【青色インクで VERT (?) の印字】
THÉ NOIR
JAPONAIS

THÉ OOLONG

      THÉ DU JAPON.

  La culture du thé étant connue au Japon,
depuis un temps très-reculé, la production du
meilleur thé est reservée à ce pays. Le climat
et le sol conviennent particulièrement à cette
plante qui produit le thé vert d'excellente
qualité, lequel figure parmi les produits les
plus importants du Japon.
  La confection du meilleur thé exige,
comme condition essentielle, le choix très-
soigné de jeunes et tendres feuilles; la cueil-
lette en est donc faite au Japon par les jeunes
filles qui y mettent les soins très-minutieux.
La préparation s'effectue très-proprement et
par un procédé le plus nouveau avec les feuil-
les de premier choix qui ont l'arome particulier
à cette province.
  Le thé vert du Japon est renommé par
son arome délicat et exquis et très-apprécié

par les amateurs qui le trouvent légèrement
stimulant et propre à rendre l'esprit lucide.
Il est aussi tonique et digestif.
  L'infusion. -- Le thé doit être infusé dans
l'eau bouillante de la bonne nature, mais il
ne doit pas être bouilli après l'infusion.
  La Conservation. -- Le thé se conserve
dans une boite hermétiquement fermée, afin
d'éviter l'humidité qui fait perdre son arome.
La bonne conservation est une des premières
conditions pour avoir de bon thé.
  La consommation de ce thé au Japon se
monte à 60.000.000 KIN (livres Japonaises)
par an; l'exportation en Amérique du Nord
et en Russie, ainsi qu'aux autres pays
d'Europe, s'élève à 90.000.000 Kin; sans
compter le thé noir qui est livré à la consom-
mation de divers pays en quantité assez con-
sidérable.

      THÉ DE FORMOSE.
  Le thé de Formose est le produit le plus
important de l'ile. Il se distingue en deux
qualités qui sont connues sous les noms de
Woolung-tea et de Flower-tea. Le premier
est un thé naturel ayant une saveur et un
parfum caractéristique; et le second est préparé
par un procédé spécial. Les feuilles sont
arromatisées par certaines fleurs odoriférentes
qui leur donnent ainsi un goût exquis.
  Le thé de Formose a la propriété de
faciliter la digestion, d'augmenter l'énérgie
vitale et de provoquer l'esprit agréable.
  Le thé de Formose a une saveur si agré-
able qu'il suffit d'en ouvrir après une seule
goutte.
  Le thé de Formose est d'une excellente
boisson de première nécessité avec un prix
modéré et aussi économique que salutaire.

  Le thé de Formose doit être infusé dans
une théière en porcelaine ou en faïence, pour
que son gout ne soit pas altéré.
  Le thé de Formose ne doit être ni trop
fort ni trop faible pour offrir la saveur qui
le fait si justement estimer pour en préparer.
Versez de l'eau bouillante dans une théière,
et mettez de suite le couvercle et servez après
deux ou trois minutes. On peut y ajouter
une petite quantité de sucre ou de lait.
  Le thé de Formose doit être préparé dans
des vases très-propres. Surtout il faut éviter
tout ce qui est salé, rouillé ou graisseux; sans
cela le goût est immédiatement altéré.
  Le thé de Formose perd ses qualités toni-
que et parfum; aussi faut-il conserver soit
dans un pot de porcelaine soit dans une boite
métallique très-propre et hermétiquement
fermée afin que l'humidité ne puisse y péné-
trer.

【全面イラスト】

BnF.

全五冊 合二本

 元巻
 亨巻
 利巻

 蝦夷拾遺   上

蝦夷拾遺   元

陸奥國津輕郡從外濵海
行七八里北在島又謂因
屬之島嶼多世俗諸蝦夷
之千島蝦夷號

景行天皇二十七年辛丒
春二月朔壬子巡察將軍
武内宿禰殉海陸來奏曰
日高見所謂天府也其地
沃環其賦上上今與倭接

《割書:ユヘ蝦夷ト|云シナラン》
齊明天皇御宇遣阿部臣
齶田《割書:又作飽田|今作秋田》渟代津輕膽振
鉏等伐蝦夷乃狥其地又
於難波朝饗北蝦夷九十

BnF.

BnF.

BnF.

FABLES
CHOISIES DE
LA FONTAINE

□【E】. FLAMMARION Éditeur

【綴じ糸の陰に署名・落款「半古」】

Il a été fait de cet ouvrage un tirage sur
papier Japonais de luxe.

150 exemplaires sur Tori-no-ko. (qualité extra.) Nos 1 à 150.
200 idem sur Hô-sho...... Nos 151 à 350.
350 exemplaires, numérotés.

Le texte de ces trois cent cinquante exemplaires a dû être
imprimé sur papier, Hô-sho, le Tori-no-ko étant trop épais pour
être plié. Le papier Japonais, à cause de sa composition, ne
peut être inprimé que d'un côté.


Tous droits réservés.

【欄外手書き】Smith-Lesouëf jap 256 (1)


CHOIX DE FABLES
DE
LA FONTAINE

ILLUSTRÉES PAR UN GROUPE
DES
MEILLEURS ARTISTES
DE TOKIO.

SOUS LA DIRECTION
DE
P. BARBOUTAU.

TOME PREMIER.

TOKIO

M DCCC XCIV.

Imprimerie de Tsoukidji-Tokio,
S. MAGATA, Directeur.

LE choix des fables de LA FONTAINE, que nous offrons au
Public, est surtout basé sur la plus ou moins grande
difficulté que nous avons rencontrée à traduire le sens de
ces fables aux artistes Japonais, qui ont bien voulu nous prêter leur
concours pour les illustrer, chacun selon le style de l'Ecole à la-
quelle il appartient, et qu'un long séjour, parmi eux, nous a permis
d'apprécier.
  Kawa-nabé Kiyo-soui, (Fille et Elève du fameux kiyo-sai, un des
grands artistes du Japon moderne, célèbre par les dessins à l'encre de
Chine qu'il a laissés, où il a fait une étude complète du corbeau),
a tout naturellement choisi, entre autres fables; LE CORBEAU ET LE
RENARD.
  Kanô Tomo-nobou, un des représentants de la grande famille des
Kanô, suffisamment connue des Amateurs d'Art pour qu'il ne soit
pas nécessaire d'en faire l'éloge; nous montre dans les fables; LA
GRENOUILLE ET LE RAT, LE COQ ET LA PERLE, pour n'en pas
citer d'autres, qu'il est bien de la famille.
  LES DEUX TAUREAUX ET LA GRENOUILLE, LE DRAGON À PLU-
SIEURS TÊTES ET LE DRAGON À PLUSIEURS QUEUES; et d'autres
encore, ont été illustrées par Oka-koura Shiou-Soui, qui appartient,
lui aussi, par son genre de talent, à l'Ecole de Kanô.
Eda Sada-shiko, paysagiste de talent a eu l'heureuse idée de
placer la scène de la fable, LE RAT ET L'HUITRE en face de l'île de
Enoshima, connue de tous les collectionneurs d'estampes Japonaises,

【右上・手書き頁番号】1


et ils sont nombreux, grâce au pinceau du célèbre Oula-maro, dont
les œuvres sont tant recherchées aujourd'hui, particulièrement celle
à laquelle nous faisons allusion.
  Enfin Kadji-ta Han-ko, Elève de Yô-saï, celui qui fut déclaré de
son vivant, par l'Empereur actuel, le plus grand peintre de son temps;
s'est chargé de nous peindre LA CIGALE allant implorer LA FOURMI
sa voisine; il nous la représente si malheureuse, elle semble dans un
si présent besoin qu'on ne saurait s'empêcher d'être ému en présence
de cette grande infortune. Nous ne pensons pas que le sujet puisse
être mieux traité. Toutes les fables illustrées par ce maitre de grand
talent, bien que jeune encore, sont traitées avec le même sentiment
artistic, qu'il sait imprimer à toutes ces œuvres.
  Est-il nécessaire d'ajouter que nous n'avons reculé devant aucun
sacrifice pour offrir aux amateurs à qui ce premier essai s'adresse
une œuvre digne de notre grand Fabuliste et des éminents artistes
Japonais, qui ont bien voulu nous prêter leur concours; nous leur
adressons ici nos bien sincères remercîments, et nos félicitations.
  Notre but, en publiant cet ouvrage, est de faire connaître à ceux
qui s'occupent de cette branche si intéressante de l'Art du dessin,
le genre dont nous sommes absolument redevables à cette pléiade
d'Artistes Japonais dont les Séshiou, les Kanô, les Kôrin, dans le
passé; les Ôkio, les Outamaro, les Hokousaï, les Shiroshighé, dans
une époque plus rapprochée de nous, sont les coryphées, et dont les
œuvres remarquables sont de plus en plus appréciées par les Artistes
de tous les pays et de toutes les écoles.
                  Tokio, Septembre 1894.

【全面イラスト】

【署名・落款】
半古

      I
LA CIGALE ET LA FOURMI.

La cigale, ayant chanté
  Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue:
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la fourmi, sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle. --
Je vous paîrai, lui dit-elle,
Avant l'oût, foi d'animal,
Intérêt et principal.
La fourmi n'est pas prêteuse:
C'est là son moindre défaut. --
Que faisiez-vous au temps chaud?
Dit-elle à cette emprunteuse. --
Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise. --
Vous chantiez, j'en suis fort aise!
Eh bien, dansez maintenant.

【右上・手書き頁番号】3


      II
LE CORBEAU ET LE RENARD.

Maître corbeau, sur un arbre perché,
  Tenait en son bec un fromage.
Maître renard, par l'odeur alléché,
  Lui tint à peu près ce langage:
  Hé! bonjour, monsieur du corbeau.
Que vous êtes joli! que vous me semblez beau!
  Sans mentir, si votre ramage
  Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois.
A ces mots le corbeau ne se sent pas de joie;
  Et, pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le renard s'en saisit, et dit: Mon bon Monsieur,
    Apprenez que tout flatteur
  Vit aux dépens de celui qui l'écoute.
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.
  Le corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.

【全面イラスト】

【右上・手書き頁番号】4

【署名】暁翠
【落款】と代

【全面イラスト】

【右上・手書き頁番号】5

【署名】暁翠
【落款】と代

      III
L'HIRONDELLE ET LES PETITS
    OISEAUX

  Une hirondelle en ses voyages
Avait beaucoup appris. Quiconque a beaucoup vu
  Peut avoir beaucoup retenu.
Celle-ci prévoyait jusqu'aux moindres orages,
  Et, devant qu'ils fussent éclos,
  Les annonçait aux matelots.
Il arriva qu'au temps que la chanvre se sème,
Elle vit un manant en couvrir maints sillons.
Ceci ne me plait pas, dit-elle aux oisillons:
Je vous plains; car, pour moi, dans ce péril extrême,
Je saurai m'éloigner, ou vivre en quelque coin.
Voyez-vous cette main qui par les airs chemine?
  Un jour viendra, qui n'est pas loin,
Que ce qu'elle répand sera votre ruine.
De là naîtront engins à vous envelopper,
  Et lacets pour vous attraper,
  Enfin mainte et mainte machine
  Qui causera dans la saison
  Votre mort ou votre prison:
  Gare la cage ou le chaudron!
  C'est pourquoi, leur dit l'hirondelle,
  Mangez ce grain, et croyez-moi.
  Les oiseaux se moquèrent d'elle:
  Ils trouvaient aux champs trop de quoi.
  Quand la chènevière fut verte,
L'hirondelle leur dit: Arrachez brin à brin
  Ce qu'a produit ce maudit grain,
  Ou soyez sûrs de votre perte.
Prophète de malheur! babillarde! dit-on,

【右上・手書き頁番号】6

  Le bel emploi que tu nous donnes!
  Il nous faudrait mille personnes
  Pour éplucher tout ce canton.
  La chanvre étant tout à fait crûe,
L'hirondelle ajouta: Ceci ne va pas bien;
  Mauvaise graine est tôt venue.
Mais, puisque jusqu'ici l'on ne m'a crue en rien,
  Dès que vous verrez que la terre
  Sera couverte, et qu'à leurs blés
  Les gens n'étant plus occupés
  Feront aux oisillons la guerre,
  Quand reginglettes et réseaux
  Attraperont petits oiseaux,
  Ne volez plus de place en place,
Demeurez au logis, ou changez de climat.
Imitez le canard, la grue et la bécasse.
  Mais vous n'êtes pas en état
De passer, comme nous, les déserts et les ondes,
  Et d'aller chercher d'autres mondes;
C'est pourquoi vous n'avez qu'un parti qui soit sûr,
C'est de vous renfermer au trou de quelque mur.
  Les oisillons, las de l'entendre,
Se mirent à jaser aussi confusément
Que faisaient les Troyens quand la pauvre Cassandre
  Ouvrait la bouche seulement.
  Il en prit aux uns comme aux autres:
Maint oisillon se vit esclave retenu.

Nous n'écoutons d'instincts que ceux qui sont les nôtres,
Et ne croyons le mal que quand il est venu.

【全面イラスト】

【右上・手書き頁番号】7

【署名・落款】秋水

      IV
LA GRENOUILLE QUI VEUT SE FAIRE
  AUSSI GROSSE QUE LE BŒUF.

    Une grenouille vit un bœuf
    Qui lui sembla de belle taille.
Elle, qui n'était pas grosse en tout comme un œuf,
Envieuse, s'étend, et s'enfle, et se travaille
  Pour égaler l'animal en grosseur;
    Disant: Regardez bien, ma sœur;
Est-ce assez? dites-moi; n'y suis-je point encore? --
Nenni.--M'y voici donc?--Point du tout.--M'y voilà?
--Vous n'en approchez point. La chétive pécore
    S'enfla si bien qu'elle creva.

Le monde est plein de gens qui ne sont pas plus sages:
Tout bourgeois veut bâtir comme les grands seigneurs,
  Tout petit prince a des ambassadeurs,
    Tout marquis veut avoir des pages.

【右上・手書き頁番号】8


      V
LE DRAGON À PLUSIEURS TÊTES ET LE
  DRAGON À PLUSIEURS QUEUES.

  Un envoyé du Grand Seigneur
Préférait, dit l'histoire, un jour chez l'Empereur,
Les forces de son maître à celles de l'Empire.
  Un Allemand se mit à dire:
  Notre prince a des dépendants
  Qui de leur chef sont si puissants,
Que chacun d'eux pourrait soudoyer une armée.
  Le chiaoux, homme de sens,
  Lui dit: Je sais par renommée
Ce que chaque électeur peut de monde fournir;
  Et cela me fait souvenir
D'une aventure étrange, et qui pourtant est vraie.
J'étais en un lieu sûr, lorsque je vis passer
Les cent têtes d'une hydre au travers d'une haie.
  Mon sang commence à se glacer;
  Et je crois qu'à moins on s'effraie.
Je n'en eus toutefois que la peur sans le mal;
  Jamais le corps de l'animal
Ne put venir vers moi ni trouver d'ouverture.
  Je rêvais à cette aventure,
Quand un autre dragon, qui n'avait qu'un seul chef
Et bien plus qu'une queue à passer se présente.
  Me voilà saisi derechef
  D'étonnement et d'épouvante.
Ce chef passe, et le corps, et chaque queue aussi.
Rien ne les empêcha, l'un fit chemin à l'autre.
  Je soutiens qu'il en est ainsi
  De votre empereur et du nôtre.

【全面イラスト】

【右上・手書き頁番号】9

【署名・落款】秋水

【全面イラスト】

【右上・手書き頁番号】10

【署名・落款】半古

      VI
LE RENARD ET LA CIGOGNE.

Compère le renard se mit un jour en frais,
Et retint à diner commère la cigogne.
Ce régal fut petit et sans beaucoup d'apprêts.
    Le galant, pour toute besogne,
Avait un brouet clair; il vivait chichement.
Ce brouet fut par lui servi sur une assiette:
La cigogne au long bec n'en put attraper miette;
Et le drôle eut lapé le tout en un moment.
  Pour se venger de cette tromperie,
A quelque temps de là la cigogne le prie.
Volontiers, lui dit-il; car avec mes amis
    Je ne fais point cérémonie.
  A l'heure dite, il courut au logis
    De la cigogne son hôtesse;
    Loua très fort sa politesse;
    Trouva le dîner cuit à point.
Bon appétit surtout: renards n'en manquent poi□
Il se réjouissait à l'odeur de la viande,
Mise en menus morceaux, et qu'il croyait friand□

【右上・手書き頁番号】11


  On servit, pour l'embarrasser,
En un vase à long col et d'étroite embouchure.
Le bec de la cigogne y pouvait bien passer;
Mais le museau du sire était d'autre mesure.
Il lui fallut à jeun retourner au logis,
Honteux comme un renard qu'une poule aurait pris,
  Serrant la queue, et portant bas l'oreille.

  Trompeurs, c'est pour vous que j'écris;
  Attendez-vous à la pareille.

【全面イラスト】

【右上・手書き頁番号】12

【署名】友信
【落款】一青斎【?】

    VII
LE COQ ET LA PERLE.

Un jour un coq détourna
Une perle, qu'il donna
Au beau premier lapidaire.
Je la crois fine, dit-il;
Mais le moindre grain de mil
Serait bien mieux mon affaire.
Un ignorant hérita
D'un manuscrit qu'il porta
Chez son voisin le libraire.
Je crois, dit-il, qu'il est bon;
Mais le moindre ducaton
Serait bien mieux mon affaire.

【右上・手書き頁番号】13


        VIII
LE LOUP PLAIDANT CONTRE LE RENARD
    PAR-DEVANT LE SINGE.

   Un loup disait que l'on l'avait volé:
  Un renard, son voisin, d'assez mauvaise vie,
  Pour ce prétendu vol par lui fut appelé.
    Devant le singe il fut plaidé,
Non point par avocats, mais par chaque partie.
    Thémis n'avait point travaillé,
De mémoire de singe, à fait plus embrouillé.
Le magistrat suait en son lit de justice.
    Après qu'on eut bien contesté,
    Répliqué, crié, tempêté,
    Le juge, instruit de leur malice,
Leur dit: Je vous connais de longtemps, mes amis,
    Et tous deux vous paîrez l'amende:
Car toi, loup, tu te plains, quoiqu'on ne t'ait rien pris;
Et toi, renard, as pris ce que l'on te demande.

Le juge prétendait qu'à tort et à travers
On ne saurait manquer, condamnant un pervers.

【全面イラスト】

【右上・手書き頁番号】14

【署名・落款】秋水

【全面イラスト】

【右上・手書き頁番号】15

【署名・落款】半古

      IX
LE CHÊNE ET LE ROSEAU.

  Le chêne un jour dit au roseau:
 Vous avez bien sujet d'accuser la nature;
Un roitelet pour vous est un pesant fardeau:
  Le moindre vent qui d'aventure
  Fait rider la face de l'eau,
  Vous oblige à baisser la tête;
Cependant que mon front, au Caucase pareil,
Non content d'arrêter les rayons du soleil,
  Brave l'effort de la tempête.
Tout vous est aquilon, tout me semble zéphyr.
Encor si vous naissiez à l'abri du feuillage
  Dont je couvre le voisinage,
  Vous n'auriez pas tant à souffrir;
  Je vous défendrais de l'orage!
  Mais vous naissez le plus souvent
Sur les humides bords des royaumes du vent.
La nature envers vous me semble bien injuste.
Votre compassion, lui répondit l'arbuste,

【右上・手書き頁番号】16


Part d'un bon naturel; mais quittez ce souci:
  Les vents me sont moins qu'à vous redoutables;
Je plie et ne romps pas. Vous avez jusqu'ici
    Contre leurs coups épouvantables
    Résisté sans courber le dos;
Mais attendons la fin. Comme il disait ces mots,
Du bout de l'horizon accourt avec furie
    Le plus terrible des enfants
Que le Nord eût portés jusque-là dans ses flancs.
    L'arbre tient bon, le roseau plie.
    Le vent redouble ses efforts,
    Et fait si bien qu'il déracine
Celui de qui la tête au ciel était voisine,
Et dont les pieds touchaient à l'empire des morts.

【全面イラスト】

【右上・手書き頁番号】17

【署名】秋水

      X
LES DEUX TAUREAUX ET LA
    GRENOUILLE.

 Deux taureaux combattaient à qui posséderait
    Une génisse avec l'empire.
    Une grenouille en soupirait.
    Qu'avez-vous? se mit à lui dire
    Quelqu'un du peuple coassant.
    Eh! ne voyez-vous pas, dit-elle,
    Que la fin de cette querelle
Sera l'exil de l'un; que l'autre, le chassant,
Le fera renoncer aux campagnes fleuries?
Il ne régnera plus sur l'herbe des prairies,
Viendra dans nos marais régner sur les roseaux;
Et, nous foulant aux pieds jusques au fond des eaux,
Tantôt l'une, et puis l'autre, il faudra qu'on pâtisse
Du combat qu'a causé madame la génisse.
    Cette crainte était de bon sens.
    L'un des taureaux en leur demeure
    S'alla cacher à leurs dépens,
    Il en écrasait vingt par heure.

    Hélas! on voit que de tout temps,
Les petits ont pâti des sottises des grands.

【右上・手書き頁番号】18


      XI
L'OISEAU BLESSÉ D'UNE FLÈCHE.

  Mortellement atteint d'une flèche empennée,
  Un oiseau déplorait sa triste destinée,
  Et disait, en souffrant un surcroît de douleur:
  Faut-il contribuer à son propre malheur!
    Cruels humains, vous tirez de nos ailes
De quoi faire voler ces machines mortelles!
Mais ne vous moquez point, engeance sans pitié:
Souvent il vous arrive un sort comme le nôtre.

Des enfants de Japet toujours une moitié
    Fournira des armes à l'autre.

【全面イラスト】

【右上・手書き頁番号】19

【署名】暁翠
【落款】と代

【全面イラスト】

【右上・手書き頁番号】20

【署名・落款】半古

      XII
CONSEIL TENU PAR LES RATS.

    Un chat, nommé Rodilardus,
  Faisait des rats telle déconfiture,
    Que l'on n'en voyait presque plus,
Tant il en avait mis dedans la sépulture.
Le peu qu'il en restait, n'osant quitter son trou,
Ne trouvait à manger que le quart de son soûl;
Et Rodilard passait, chez la gent misérable,
    Non pour un chat, mais pour un diable.
    Or, un jour qu'au haut et au loin
    Le galant alla chercher femme,
Pendant tout le sabbat qu'il fit avec sa dame
Le demeurant des rats tint chapitre en un coin
    Sur la nécessité présente.
Dès l'abord leur doyen, personne fort prudente,
Opina qu'il fallait, et plus tôt que plus tard,
Attacher un grelot au cou de Rodilard;
    Qu'ainsi, quand il irait en guerre,
De sa marche avertis, ils s'enfuiraient sous terre;

【右上・手書き頁番号】21


    Qu'il n'y savait que ce moyen.
Chacun fut de l'avis de monsieur le doyen:
Chose ne leur parut à tous plus salutaire.
La difficulté fut d'attacher le grelot.
L'un dit: Je n'y vas point, je ne suis pas si sot;
L'autre: Je ne saurais. Si bien que sans rien faire
  On se quitta. J'ai maints chapitres vus
  Qui pour néant se sont ainsi tenus;
Chapitres non de rats, mais chapitres de moines,
    Voire chapitres de chanoines.

    Ne faut-il que délibérer,
    La cour en conseillers foisonne:
    Est-il besoin d'exécuter,
    L'on ne rencontre plus personne.

【全面イラスト】

【右上・手書き頁番号】22

【署名】半古筆
【落款】半古

【左頁】
      XIII
LE RENARD ET LES RAISINS.

  Certain renard gascon, d'autres disent normand,
 Mourant presque de faim, vit au haut d'une treille
    Des raisins mûrs apparemment,
    Et couverts d'une peau vermeille.
Le galant en eût fait volontiers un repas;
    Mais comme il n'y pouvait atteindre:
Ils sont trop verts, dit-il, et bons pour des goujats.

    Fit-il pas mieux que de se plaindre?




【右頁】
【右上・手書き頁番号】23

      XIV
LE GEAI PARÉ DES PLUMES DU PAON.

Un paon muait: un geai prit son plumage,
    Puis après se l'accommoda;
Puis parmi d'autres paons tout fier se panada,
    Croyant être un beau personnage.
    Quelqu'un le reconnut: il se vit bafoué,
    Berné, sifflé, moqué, joué,
Et par messieurs les paons plumé d'étrange sorte;
Même vers ses pareils s'étant réfugié,
    Il fut par eux mis à la porte.

Il est assez de geais à deux pieds comme lui,
Qui se parent souvent des dépouilles d'autrui,
    Et que l'on nomme plagiaires.
Je m'en tais, et ne veux leur causer nul ennui:
    Ce ne sont pas là mes affaires.

【全面イラスト】

【右上・手書き頁番号】24

【署名】友信
【落款】一青斎【?】

    TABLE DES FABLES.
CONTENUES DANS LE PREMIER VOLUME.

I...... LA CIGALE ET LA FOURMI. Illustrée par Kadji-ta Han-ko.
II..... LE CORBEAU ET LE RENARD. Illustrée par Kawa-nabé
     Kiyo-soui.
III.... L'HIRONDELLE ET LES PETITS OISEAUX. Illustrée par
     Kawa-nabé Kiyo-soui.
IV.... LA GRENOUILLE QUI VEUT SE FAIRE AUSSI GROSSE QUE LE
     BŒUF. Illustrée par Oka-koura Shiou-soui.
V..... LE DRAGON À PLUSIEURS TÊTES ET LE DRAGON À PLUSIEURS
     QUEUES. Illustrée par Oka-koura Shiou-soui.
VI.... LE RENARD ET LA CIGOGNE. Illustrée par Kadji-ta Han-ko.
VII... LE COQ ET LA PERLE. Illustrée par Kanô Tomo-nobou.
VIII.. LE LOUP PLAIDANT CONTRE LE RENARD PAR-DEVANT LE
     SINGE. Illustrée par Oka-koura Shiou-soui.
IX.... LE CHÊNE ET LE ROSEAU, Illustrée par Kadji-ta Han-ko.
X..... LES DEUX TAUREAUX ET LA GRENOUILLE. Illustrée par
     Oka-koura Shiou-soui.
XI.... L'OISEAU BLESSÉ D'UNE FLÈCHE. Illustrée par Kawa-nabé
     Kiyo-soui.
XII... CONSEIL TENU PAR LES RATS. Illustrée par Kadji-ta Han-ko.
XIII.. LE RENARD ET LES RAISINS. Illustrée par Kadji-ta Han-ko.
XIV.. LE GEAI PARÉ DES PLUMES DU PAON. Illustrée par Kanô
     Tomo-nobou.

明治廿七年九月二十日印刷
明治廿七年九月三十日発行

  版権
  所有


著作者 仏国人
     馬留武党
      東京市築地居留地五十一番館

編輯者
発行者
印刷者  曲田 成
      東京市京橋区築地二丁目十七番地

監督者  野村宗十郎
      東京市京橋区築地一丁目二十番地

印刷所 《割書:株式|会社》東京築地活版製造所
      東京市京橋区築地二丁目十七番地

画工   梶田半古
     狩野友信
     岡倉秋水
     河鍋暁翠
     枝 貞彦

木版工  木村 徳太郎


Tous droits réservés.

【裏表紙】

【管理番号?】
SMITH-LESOUËF
JAP
256

【背】

【天】

【前小口】

【地】

【カバー内側】

【カバー外側】

【管理番号?】
SMITH-LESOUËF
JAP
256
1-2

【函・表紙側】

【函・裏表紙側】

【函に入った状態のカバー背表紙】

【管理番号?】
SMITH-LESOUË□【F】
JAP
256
1-2

【函・天側】

【函・背】
Fables de La Fontaine.
Edition
Japonaise


【管理番号?】
SMITH-LESOUËF
JAP
256
1-2

【函・地側】

BnF.

BnF.

FABLES
CHOISIES DE
LA FONTAINE

【署名・落款】半古

E. FLAMMARION Éditeur

【欄外手書き】Smith-Lesouëf japonais 256 (2)


CHOIX DE FABLES
  DE
LA FONTAINE

ILLUSTRÉES PAR UN GROUPE
  DES
MEILLEURS ARTISTES
  DE TOKIO.

SOUS LA DIRECTION
  DE
P. BARBOUTAU.

TOME SECOND.

TOKIO

M DCCC XCIV.

Imprimerie de Tsoukidji-Tokio,
S. MAGATA, Directeur.

Il a été fait de cet ouvrage un tirage sur
   papier Japonais de luxe.

150 exemplaires sur Tori-no-ko. (qualité extra.) Nos 1 à 150.
200 idem sur Hô-sho...... Nos 151 à 350.
350 exemplaires, numérotés.

Le texte de ces trois cent cinquante exemplaires a dû être
 imprimé sur papier, Hô-sho, le Tori-no-ko étant trop épais pour
 être plié. Le papier Japonais, à cause de sa composition, ne
 peut être inprimé que d'un côté.


Tous droits réservés.

【全面イラスト】

【右上・手書き頁番号】1

【署名・落款】半古

【右上・手書き頁番号】2

      II
LE LIÈVRE ET LES GRENOUILLES.

    Un lièvre en son gîte songeait,
 (Car que faire en un gîte, à moins que l'on ne songe?)
 Dans un profond ennui ce lièvre se plongeait:
 Cet animal est triste, et la crainte la ronge.
    Les gens d'un naturel peureux
    Sont, disait-il, bien malheureux!
Ils ne sauraient manger morceau qui leur profite!
Jamais un plaisir pur; toujours assauts divers.
Voilà comme je vis; cette crainte maudite
M'empêche de dormir, sinon les yeux ouverts.
Corrigez-vous, dira quelque sage cervelle.
    Eh! la peur se corrige-t-elle?
    Je crois même qu'en bonne foi
    Les hommes ont peur comme moi.
    Ainsi raisonnait notre lièvre,
    Et cependant faisait le guet.
    Il était douteux, inquiet:
Un souffle, une ombre, un rien, tout lui donnait la fièvre
    Le mélancolique animal,
    En rêvant à cette matière,
Entend un léger bruit: ce lui fut un signal
    Pour s'enfuir devers sa tanière.
Il s'en alla passer sur le bord d'un étang:
Grenouilles aussitôt de sauter dans les ondes,
Grenouilles de rentrer en leurs grottes profondes.
    Oh! dit-il, j'en fais faire autant
    Qu'on m'en fait faire! Ma présence
Effraye aussi les gens! je mets l'alarme au camp:
    Et d'ou me vient cette vaillance?
Comment! des animaux qui tremblent devant moi!
    Je suis donc un foudre de guerre!

Il n'est, je le vois bien, si poltron sur la terre
Qui ne puisse trouver un plus poltron que soi.

      I
LE COQ ET LE RENARD.

Sur la branche d'un arbre était en sentinelle
    Un vieux coq adroit et matois.
Frère, dit un renard, adoucissant sa voix,
    Nous ne sommes plus en querelle;
    Paix générale cette fois.
Je viens te l'annoncer; descends, que je t'embrasse:
    Ne me retarde point, de grâce;
Je dois faire aujourd'hui vingt postes sans manquer.
    Les tiens et toi pouvez vaquer
    Sans nulle crainte à vos affaires;
    Nous vous y servirons en frères.
    Faites-en les feux dès ce soir;
    Et cependant viens recevoir
    Le baiser d'amour fraternelle!
Ami, reprit le coq, je ne pouvais jamais
Apprendre une plus douce et meilleure nouvelle
        Que celle
      De cette paix;
    Et ce m'est une double joie
De la tenir de toi. Je vois deux lévriers
    Qui, je m'assure, sont courriers
    Que pour ce sujet on envoie:
Ils vont vite, et seront dans un moment à nous.
Je descends: nous pourrons nous entre-baiser tous.
Adieu, dit le renard, ma traite est longue à faire:
Nous nous réjouirons du succès de l'affaire
  Une autre fois. Le galant aussitôt
    Tire ses grègues, gagne au haut,
    Mal content de son stratagème.
    Et notre vieux coq en soi-même.
    Se mit à rire de sa peur;

Car c'est double plaisir de tromper le trompeur.

【全面イラスト】

【右上・手書き頁番号】3

【署名・落款】秋水

【全面イラスト】

【右上・手書き頁番号】4

【署名・落款】秋水

【右上・手書き頁番号】5

Employez-moi; car mes parents
Y tiennent tous les premiers rangs:
Un mien cousin est juge-maire.
Le dauphin dit: Bien grand merci;
Et le Pirée a part aussi
A l'honneur de votre présence?
Vous le voyez souvent, je pense?--
Tous les jours: il est mon ami;
C'est une vieille connaissance.
Notre magot prit, pour ce coup,
Le nom d'un port pour un nom d'homme.

De telles gens il est beaucoup
Qui prendraient Vaugirard pour Rome,
Et qui, caquetant au plus dru,
Parlent de tout, et n'ont rien vu.

Le dauphin rit, tourne la tête,
Et, le magot considéré,
Il s'aperçoit qu'il n'a tiré
Du fond des eaux rien qu'une bête.
Il l'y replonge, et va trouver
Quelque homme, afin de le sauver.

      III
LE SINGE ET LE DAUPHIN.

C'était chez les Grecs un usage
Que sur la mer tous voyageurs
Menaient avec eux en voyage
Singes et chiens de bateleurs.
Un navire en cet équipage
Non loin d'Athènes fit naufrage.
Sans les dauphins tout eût péri.
Cet animal est fort ami
De notre espèce: en son histoire
Pline le dit; il faut le croire.
Il sauva donc tout ce qu'il put.
Même un singe en cette occurrence,
Profitant de la ressemblance,
Lui pensa devoir son salut:
Un dauphin le prit pour un homme,
Et sur son dos le fit asseoir
Si gravement, qu'on eût cru voir
Ce chanteur que tant on renomme.
Le dauphin l'allait mettre à bord,
Quand, par hasard, il lui demande:
Etes-vous d'Athènes la grande?
Oui, dit l'autre, on m'y connaît fort:
S'il vous y survient quelque affaire,

【全面イラスト】

【右上・手書き頁番号】6

【署名・落款】半古

【右上・手書き頁番号】7

      V
LA COLOMBE ET LA FOURMI.

L'autre exemple est tiré d'animaux plus petits.
Le long d'un clair ruisseau buvait une colombe,
Quand sur l'eau se penchant une fourmis y tombe;
Et dans cet océan l'on eût vu la fourmis
S'efforcer, mais en vain, de regagner la rive.
La colombe aussitôt usa de charité:
Un brin d'herbe dans l'eau par elle étant jeté,
Ce fut un promontoire où la fourmis arrive.
    Elle se sauve. Et là-dessus
Passe un certain croquant qui marchait les pieds nus;
Ce croquant, par hasard, avait une arbalète.
    Dès qu'il vit l'oiseau de Vénus,
Il le croit en son pot, et déjà lui fait fête.
Tandis qu'à le tuer mon villageois s'apprête,
    La fourmi le pique au talon.
    Le vilain retourne la tête:
La colombe l'entend, part et tire de long.
Le souper du croquant avec elle s'envole:
    Point de pigeon pour une obole.

     IV
LE LOUP ET LA CIGOGNE.

  Les loups mangent gloutonnement.
  Un loup donc étant de frairie
  Se pressa, dit-on, tellement,
  Qu'il en pensa perdre la vie:
Un os lui demeura bien avant au gosier.
De bonheur pour ce loup, qui ne pouvait crier,
  Près de là passe une cigogne.
    Il lui fait signe; elle accourt.
Voilà l'opératrice aussitôt en besogne.
Elle retira l'os, puis, pour un si bon tour,
  Elle demanda son salaire.
  Votre salaire! dit le loup.
  Vous riez, ma bonne commère?
  Quoi! ce n'est pas encor beaucoup
D'avoir de mon gosier retiré votre cou!
  Allez, vous êtes une ingrate:
  Ne tombez jamais sous ma patte.

【全面イラスト】

【右上・手書き頁番号】8

【署名】暁翠
【落款】と代

【全面イラスト】

【右上・手書き頁番号】9

【署名】友信
【落款】一青斎【?】

【右上・手書き頁番号】10

Le rat fut à son pied par la patte attaché;
    Un brin de jonc en fit l'affaire.
Dans le marais entré, notre bonne commère
S'efforce de tirer son hôte au fond de l'eau,
Contre le droit des gens, contre la foi jurée,
Prétend qu'elle en fera gorge chaude et curée.
C'était, à son avis, un excellent morceau.
Déjà, dans son esprit, la galande le croque,
Il atteste les dieux; la perfide s'en moque:
Il résiste, elle tire. En ce combat nouveau,
Un milan qui dans l'air planait, faisait la ronde,
Voit d'en haut le pauvret se débattant sur l'onde.
Il fond dessus, l'enlève, et, par même moyen,
    La grenouille et le lien.
    Tout en fut; tant et si bien,
    Que de cette double proie
    L'oiseau se donne au cœur joie,
    Ayant, de cette façon,
    A souper chair et poisson.

    La ruse la mieux ourdie
    Peut nuire à son inventeur,
    Et souvent la perfidie
    Retourne sur son auteur.

      VI
LA GRENOUILLE ET LE RAT.

  Tel, comme dit Merlin cuide engeigner autrui
    Qui souvent s'engeigne soi-même.
  J'ai regret que ce mot soit trop vieux aujourd'hui:
Il m'a toujours semblé d'une énergie extrême.
Mais afin d'en venir au dessein que j'ai pris:
Un rat plein d'embonpoint, gras, et des mieux nourris,
Et qui ne connaissait l'avent ni le carême,
Sur le bord d'un marais égayait ses esprits.
Une grenouille approche, et lui dit en sa langue:
Venez me voir chez moi: je vous ferai festin.
    Messire rat promit soudain.
Il n'était pas besoin de plus longue harangue.
Elle allégua pourtant les délices du bain,
La curiosité, les plaisirs du voyage,
Cent raretés à voir le long du marécage:
Un jour il conterait à ses petits enfants
Les beautés de ces lieux, les mœurs des habitants,
Et le gouvernement de la chose publique
        Aquatique.
Un point sans plus tenait le galant empêché:
Il nageait quelque peu, mais il fallait de l'aide.
La grenouille à cela trouve un très bon remède:

【全面イラスト】

【右上・手書き頁番号】11

【署名・落款】半古

【右上・手書き頁番号】12

      VIII
LE SOLEIL ET LES GRENOUILLES.

 Aux noces d'un tyran tout le peuple en liesse
    Noyait son souci dans les pots.
Ésope seul trouvait que les gens étaient sots
    De témoigner tant d'allégresse.
Le Soleil, disait-il, eut dessein autrefois
    De songer à l'hyménée.
Aussitôt on ouït, d'une commune voix,
    Se plaindre de leur destinée
    Les citoyennes des étangs.
  Que ferons-nous s'il lui vient des enfants?
Dirent-elles au Sort: un seul soleil à peine
  Se peut souffrir, une demi-douzaine
Mettra la mer à sec et tous ses habitants.
Adieu, joncs et marais: notre race est détruite;
    Bientôt on la verra réduite
A l'eau du Styx. Pour un pauvre animal,
Grenouilles, à mon sens, ne raisonnaient pas mal.

        VII
LE RENARD AYANT LA QUEUE COUPÉE.

    Un vieux renard, mais des plus fins,
 Grand croqueur de poulets, grand preneur de lapin□
    Sentant son renard d'une lieue,
    Fut enfin au piège attrapé.
  Par grand hasard en étant échappé,
Non pas franc, car pour gage il y laissa sa queue,
S'étant, dis-je, sauvé sans queue et tout honteux,
Pour avoir des pareils (comme il était habile),
Un jour que les renards tenaient conseil entre eux:
Que faisons-nous, dit-il, de ce poids inutile,
Et qui va balayant tous les sentiers fangeux?
Que nous sert cette queue? Il faut qu'on se la coupe:
  Si l'on me croit, chacun s'y résoudra.
Votre avis est fort bon, dit quelqu'un de la troupe;
Mais tournez-vous, de grâce, et l'on vous répondra.
A ces mots il se fit une telle huée
Que le pauvre écourté ne put être entendu.
Prétendre ôter la queue eût été temps perdu.
    La mode en fut continuée.

【全面イラスト】

【右上・手書き頁番号】13

【署名・落款】半古

【全面イラスト】

【右上・手書き頁番号】14

【署名・落款】貞彦

【右上・手書き頁番号】15

  Parmi tant d'huîtres toutes closes
Une s'était ouverte, et, bâillant au soleil,
  Par un doux zéphyr réjouie,
Humait l'air respirait, était épanouie;
Blanche, grasse, et d'un goût, à la voir, nonpareil.
D'aussi loin que le rat voit cette huître qui bâille:
Qu'aperçois-je? dit-il, c'est quelque victuaille,
Et, si je ne me trompe à la couleur du mets,
Je dois faire aujourd'hui bonne chère, ou jamais.
Là-dessus maître rat, plein de belle espérance,
Approche de l'écaille, allonge un peu le cou,
Se sent pris comme aux lacs; car l'huître tout d'un coup
Se referme. Et voilà ce que fait l'ignorance.

Cette fable contient plus d'un enseignement:
  Nous y voyons premièrement
Que ceux qui n'ont du monde aucune expérience
Sont, aux moindres objets, frappés d'étonnement:
  Et puis nous y pouvons apprendre
  Que tel est pris qui croyait prendre.

    IX
LE RAT ET L'HUÎTRE.

  Un rat hôte d'un champ, rat de peu de cervelle,
  Des lares paternels un jour se trouva soûl.
  Il laisse là le champ, le grain et la javelle,
  Va courir le pays, abandonne son trou.
    Sitôt qu'il fut hors de sa case:
Que le monde, dit-il, est grand et spacieux!
Voilà les Apennins, et voici le Caucase!
La moindre taupinée était mont à ses yeux.
Au bout de quelques jours le voyageur arrive
En un certain canton où Téthys sur la rive
Avait laissé mainte huître; et notre rat d'abord
Crut voir, en les voyant, des vaisseaux de haut bord.
Certes, dit-il, mon père était un pauvre sire!
Il n'osait voyager, craintif au dernier point.
Pour moi, j'ai déjà vu le maritime empire:
J'ai passé les déserts; mais nous n'y bûmes point.
D'un certain magister le rat tenait ces choses,
    Et les disait à travers champs,
N'étant point de ces rats qui, les livres rongeants,
    Se font savants jusques aux dents.

【全面イラスト】

【右上・手書き頁番号】16

【署名】友信
【落款】一青斎【?】

【右上・手書き頁番号】17

      XI
L'ÉCREVISSE ET SA FILLE.

  Les sages quelquefois, ainsi que l'écrevisse,
Marchent à reculons, tournent le dos au port,
C'est l'art des matelots: c'est aussi l'artifice
De ceux qui, pour couvrir quelque puissant effort,
Envisagent un point directement contraire,
Et font vers ce lieu-là courir leur adversaire.
Mon sujet est petit, cet accessoire est grand:
Je pourrais l'appliquer à certain conquérant
Qui tout seul déconcerte une ligue à cent têtes.
Ce qu'il n'entreprend pas, et ce qu'il entreprend,
N'est d'abord qu'un secret, puis devient des conquêtes.
En vain l'on a les yeux sur ce qu'il veut cacher,
Ce sont arrêts du Sort qu'on ne peut empêcher:
Le torrent à la fin devient insurmontable.
Cent dieux sont impuissants contre un seul Jupiter.
Louis et le Destin me semblent de concert
Entraîner l'univers. Venons à notre fable.
Mère écrevisse un jour à sa fille disait:
Comme tu vas, bon Dieu! ne peux-tu marcher droit?--
Et comme vous allez vous-même, dit la fille:
Puis-je autrement marcher que ne fait ma famille?
Veut-on que j'aille droit quand on y va tortu?

    Elle avait raison: la vertu
    De tout exemple domestique
    Est universelle et s'applique
En bien, en mal, en tout, fait des sages, des sots,
Beaucoup plus de ceux-ci. Quant à tourner le dos
A son but, j'y reviens; la méthode en est bonne,
    Surtout au métier de Bellone;
    Mais il faut le faire à propos.

  X
LE HÉRON.

Un jour, sur ses longs pieds, allait, je ne sais où,
Le héron au long bec emmanché d'un long cou.
    Il côtoyait une rivière.
L'onde était transparente ainsi qu'aux plus beaux jours;
Ma commère la carpe y faisait mille tours
    Avec le brochet son compère.
Le héron en eût fait aisément son profit:
Tous approchaient du bord; l'oiseau n'avait qu'à prendre.
    Mais il crût mieux faire d'attendre
    Qu'il eût un peu plus d'appétit.
Il vivait de régime et mangeait à ses heures.
Après quelques moments l'appétit vint: l'oiseau,
    S'approchant du bord, vit sur l'eau
Des tanches qui sortaient du fond de ces demeures.
Le mets ne lui plut pas; il s'attendait à mieux,
    Et montrait un goût dédaigneux,
    Comme le rat du bon Horace.
Moi des tanches! dit-il; moi, héron, que je fasse
Une si pauvre chère! Et pour qui me prend-on?
La tanche rebutée, il trouva du goujon.
Du goujon! c'est bien là le dîner d'un héron!
J'ouvrirais pour si peu le bec, aux dieux ne plaise!
Il l'ouvrit pour bien moins: tout alla de façon
    Qu'il ne vit plus aucun poisson.
La faim le prit: il fut tout heureux et tout aise
    De rencontrer un limaçon.

    Ne soyons pas si difficiles;
Le plus accommodants, ce sont les plus habiles:
On hasarde de perdre en voulant trop gagner.
    Gardez-vous de rien dédaigner.

【全面イラスト】

【右上・手書き頁番号】18

【署名・落款】貞彦

【全面イラスト】

【右上・手書き頁番号】19

【署名・落款】半古

【右上・手書き頁番号】20

     Une meute apaisa la noise.
Le chat dit au renard: Fouille en ton sac, ami;
    Cherche en ta cervelle matoise
Un stratagème sûr: pour moi, voici le mien.
A ces mots, sur un arbre il grimpa bel et bien.
    L'autre fit cent tours inutiles,
Entra dans cent terriers, mit cent fois en défaut
    Tous les confrères de Brifaut.
    Partout il tenta des asiles,
    Et ce fut partout sans succès:
La fumée y pourvut, ainsi que les bassets.
Au sortir d'un terrier deux chiens aux pieds agile
    L'étranglèrent du premier bond.

Le trop d'expédients peut gâter une affaire:
On perd du temps au choix, on tente, on veut tout faire.
    N'en ayons qu'un, mais qu'il soit bon.

    XII
LE RENARD ET LE CHAT.

  Le chat et le renard, comme beaux petits saints,
    S'en allaient en pèlerinage.
  C'étaient deux vrais tartufs, deux archipatelins;
Deux francs patte-pelus, qui des frais du voyage,
Croquant mainte volaille, escroquant maint fromage,
    S'indemnisaient à qui mieux mieux.
Le chemin était long, et partant ennuyeux;
    Pour l'accourcir ils disputèrent.
    La dispute est d'un grand secours:
    Sans elle on dormirait toujours.
    Nos pèlerins s'égosillèrent;
Ayant bien discuté, l'on parla du prochain
    Le renard au chat dit enfin:
    Tu prétends être fort habile:
En sais-tu tant que moi? J'ai cent ruses au sac.
Non, dit l'autre: je n'ai qu'un tour dans mon bissac;
    Mais je soutiens qu'il en vaut mille.
Eux de recommencer la dispute à l'envi.
Sur le que si, que non, tous deux étant ainsi,

【全面イラスト】

【右上・手書き頁番号】21

【署名・落款】半古

【右上・手書き頁番号】22

  Puis chaque canard prend ce bâton par un bout.
La tortue enlevée, on s'étonne partout
    De voir aller en cette guise
    L'animal lent et sa maison,
Justement au milieu de l'un et l'autre oison.
Miracle! criait-on: venez voir dans les nues
    Passer la reine des tortues.--
La reine! vraiment oui: je la suis en effet;
Ne vous en moquez point. Elle eût beaucoup mieux fait
De passer son chemin sans dire aucune chose;
Car, lâchant le bâton en desserrant les dents,
Elle tombe, elle crève aux pieds des regardants.
Son indiscrétion de sa perte fut cause.

Imprudence, babil, et sotte vanité,
    Et vaine curiosité,
    Ont ensemble étroit parentage:
    Ce sont enfants tous d'un lignage.

      XIII
LA TORTUE ET LES DEUX CANARDS.

 Une tortue était, à la tête légère,
 Qui, lasse de son trou, voulut voir le pays.
Volontiers on fait cas d'une terre étrangère,
Volontiers gens boiteux haïssent le logis.
    Deux canards à qui la commère
    Communiqua ce beau dessein,
Lui dirent qu'ils avaient de quoi la satisfaire.
    Voyez-vous ce large chemin?
Nous vous voiturerons, par l'air, en Amérique:
    Vous verrez mainte république,
Maint royaume, maint peuple; et vous profiterez
Des différentes mœurs que vous remarquerez.
Ulysse en fit autant. On ne s'attendait guère
    De voir Ulysse en cette affaire.
La tortue écouta la proposition.
Marché fait, les oiseaux forgent une machine
    Pour transporter la pèlerine.
Dans la gueule en travers on lui passe un bâton.
Serrez bien, dirent-ils, gardez de lâcher prise.

【全面イラスト】

【右上・手書き頁番号】23

【署名】友信
【落款】一青斎【?】

【右上・手書き頁番号】24

    L'un après l'autre, en ma retraite.
Nul que Dieu seul et moi n'en connaît les chemins:
    Il n'est demeure plus secrète.
Un vivier que Nature y creusa de ses mains,
    Inconnu des traîtres humains,
    Sauvera votre république.
    On le crut. Le peuple aquatique
    L'un après l'autre fut porté
    Sous ce rocher peu fréquenté.
    Là cormoran, le bon apôtre,
    Les ayant mis en un endroit
    Transparent, peu creux, fort étroit,
Vous les prenait sans peine, un jour l'un, un jour l'autre.

    Il leur apprit à leurs dépens
Que l'on ne doit jamais avoir de confiance
    En ceux qui sont mangeurs de gens.
Ils y perdirent peu, puisque l'humaine engeance
En aurait aussi bien croqué sa bonne part.
Qu'importe qui vous mange, homme ou loup? toute panse
    Me paraît une à cet égard:
    Un jour plus tôt, un jour plus tard,
    Ce n'est pas grande différence.

      XIV
LES POISSONS ET LE CORMORAN.

   Il n'était point d'étang dans tout le voisinage
   Qu'un cormoran n'eût mis à contribution:
   Viviers et réservoirs lui payaient pension.
   Sa cuisine allait bien; mais, lorsque le long âge
    Eut glacé le pauvre animal,
    La même cuisine alla mal.
Tout cormoran se sert de pourvoyeur lui-même.
Le nôtre, un peu trop vieux pour voir au fond des eaux
    N'ayant ni filets ni réseaux,
    Souffrait une disette extrême.
Que fit-il? le besoin, docteur en stratagème,
Lui fournit celui-ci. Sur le bord d'un étang
    Cormoran vit une écrevisse.
Ma commère, dit-il, allez tout à l'instant
    Porter un avis important
    A ce peuple: il faut qu'il périsse;
Le maître de ce lieu dans huit jours pêchera.
    L'écrevisse en hâte s'en va
    Conter le cas. Grande est l'émute;
    On court, on s'assemble, on députe
    A l'oiseau: Seigneur Cormoran,
D'où vous vient cet avis? Quel est votre garant?
    Etes-vous sûr de cette affaire?
N'y savez-vous remède? Et qu'est-il bon de faire?--
Changer de lieu, dit-il. Comment le ferons-nous?--
N'en soyez point en soin: je vous porterai tous,

【右上・手書き頁番号】25

明治廿七年十月十日印刷
明治廿七年十月二十日発行

  版権
  所有


著作者 仏国人
     馬留武党
      東京市築地居留地五十一番館

編輯者
発行者
印刷者  曲田 成
      東京市京橋区築地二丁目十七番地

監督者  野村宗十郎
      東京市京橋区築地一丁目二十番地

印刷所 《割書:株式|会社》東京築地活版製造所
      東京市京橋区築地二丁目十七番地

画工   梶田半古
     狩野友信
     岡倉秋水
     河鍋暁翠
     枝 貞彦

木版工  木村 徳太郎


Tous droits réservés.

    TABLE DES FABLES.
CONTENUES DANS LE SECOND VOLUME.

I...... LE COQ ET LE RENARD. Illustrée par Kadji-ta Han-ko.
II..... LE LIÈVRE ET LES GRENOUILLES. Illustrée par Oka-koura
     Shiou-soui.
III.... LE SINGE ET LE DAUPHIN. Illustrée par Oka-koura
     Shiou-soui.
IV.... LE LOUP ET LA CIGOGNE. Illustrée par Kadji-ta Han-ko.
V..... LA COLOMBE ET LA FOURMI. Illustrée par Kawa-nabé
     Kiyo-soui.
VI.... LA GRENOUILLE ET LE RAT. Illustrée par Kanô Tomo-nobou.
VII... LE RENARD AYANT LA QUEUE COUPÉE. Illustrée par
     Kadji-ta Han-ko.
VIII.. LE SOLEIL ET LES GRENOUILLES. Illustrée par Kadji-ta
     Han-ko.
IX.... LE RAT ET L'HUÎTRE. Illustrée par Eda Sada-Shiko.
X..... LE HÉRON. Illustrée par Kanô Tomo-nobou.
XI.... L'ÉCREVISSE ET SA FILLE. Illustrée par Eda Sada-Shiko.
XII... LE RENARD ET LE CHAT. Illustrée par Kadji-ta Han-ko.
XIII.. LA TORTUE ET LES DEUX CANARDS. Illustrée par Kadji-ta
     Han-ko.
XIV.. LES POISSONS ET LE CORMORAN. Illustrée par Kanô
     Tomo-nobou

【裏表紙】

【管理番号?】
SMITH-LESOUËF
JAP
256
2

【背】

【天】

【前小口】

【地】

BnF.

BnF.

【表紙 題箋】
《割書:開巻|驚奇》暴夜物語《割書:永峯秀樹訳》第一編

【資料整理ラベル】
JAPONAIS
5630
 1

【頭部欄外】
ARABIANNIGHTS

【本文】
永峯秀樹訳 【朱の角印】秀樹
            之印

《割書:開|巻|驚|奇》 暴夜物語(あらびやものがたり)

東京 奎章閣初発兌

【「奎章閣」についてはコレクション4 5630(2)に委しく記載有】

【挿絵 右下の文字右から】
彫刻会社製

【白紙】

《割書:開巻|驚奇》暴夜物語
   小引
一 原書ハ「アラビアン。ナイト ̄ス」ト云ヒ専ラ欧洲ニ行ハレ毎戸ニ蔵シ毎人
  読マサルナク読ム者為ニ寝食ヲ忘ルヽニ至ルト云フ
一 欧洲諸家此書ノ出処ヲ論スル一ナラス或ハ比耳西亜ト云ヒ或ハ
  印度ト云ヒ或ハ亜刺比亜ト云フ然レトモ其材料トスル事物ニ至リ
  テハ尽ク古書中ノ最モ古キ者ノ中ニ証ヲ取ルヘク其風俗思
  想宗教尽ク回教ヲ宗トセルハ諸家ノ一致スル所ナリ
一 此書ヲ読ム者前後二部ト做シテ看ンコトヲ要ス前ニ記スル所ハ奇
  幻極マリナク都テ想像中ニ想像ヲ生シ世人ヲ驚嚇スルカ為ニ

  作レル者ニ似タリ後ニ記スル所ハ実事ノ最モ奇ナル者ヲ集メ
  タル者ナリ故ニ之ヲ看テ正史ト做スヘク亦読ム者ニ益アル尠少ナラス
一 記者ノ用意奈何ンニ関セス書中性質意志計謀生計ノ模様ヲ記
  スル千態万状帝王朝官舟子等ノ講スル所各其状ヲ尽セル天
  神地鬼幻術妖法ノ異シムヘキ人心ノ倫常自カラ備ハリタル善悪
  必ス其応報アルカ如キ亦以テ勤懲ノ具トナシ兼テ世態人情ヲ知
  悉スルノ料トナスニ足レリ
一 以上掲クル所余カ憶見ニ出ル者ニアラス尽ク英学士「タヲンスヱンド」
  君ノ自叙ニ拠ルモノナリ
     明治七年十二月       永峰秀樹  識

《割書:開巻|驚奇》暴夜物語巻之一
             永峰秀樹 訳
    発端
昔シ佐々爾安(サツサニアン)ノ朝ニ一人ノ英主アリ此帝生レ
ナガラ智仁勇ヲ兼備シ又幕下ニ勇将健卒多ク
臣民ハ之ヲ愛敬シ敵国ハ之ヲ恐怖シタリ帝ニ
二人ノ皇子アリ兄ノ皇子ヲ須加里阿(スカリア)ト名ケ弟
ノ皇子ヲ須加是南(スカゼナン)ト名ク共ニ賢明孝慈ノ誉レ
高ク万民 熙々(キヽ)トシテ君ヲ仰ク冬日ノ陽【左ルビ:ヒナタ】夏日ノ

陰【左ルビ:ヒカゲ】ノ如ク鼓腹(コフク)シテ太平ヲ楽シメリ然ルニ帝 不(フ)
図(ト)重病ニ臥シ玉ヒシカバ在庭ノ大臣ハ云ニ及
バズ山間ノ細民ニ至マデ己ガ父母ヲ思フガ
如ク我ガ君 疾(ト)ク御本復アレカシト祈ラヌモノ
モナカリシカド天数茲ニ限リアリ医薬モ終ニ
効験(シルシ)ナク黄泉(ヨミヂ)ノ客トナリヌレバ両皇子ノ愁傷
一方ナラズサレトモ斯クテアルベキニアラザレ
バ大臣等言ヲ尽シ兄ノ皇子須加里阿ヲ諫メ践【左ルビ:ソク】
祚【左ルビ:イ】ノ礼ヲ行ハシメ之ヲ土耳其帝ト崇メタリ両
皇子ハ天性友于ノ情 最(イト)厚ク兄ハ弟ノ便宜ヲ謀

リ弟ハ兄ノ好事ヲ願ヒ弟ノ皇子須加是南ハ忠
貞ヲ旨トシ苟(カリソメ)ニモ君臣ノ礼ヲ失ナハズ専ラ兄
帝ノ美ヲ賛成セント欲シ又新帝須加里阿ハ弟
ノ君ヲシテ冨貴ノ楽ヲ分領セシメント大韃靼【左ルビ:グレートタルタル】
国ノ王ニ封ジケレバ須加是南ハ敬ンデ封爵ヲ
受ケ大韃靼国ニ向ツテ発足シ繁華ノ大府 佐丸(サマル)
干土(カンド)ヲ択ンデ王城ノ地ト定メ宮殿ヲ造営シ韃
靼国王ト称シテ繁昌セリ須加是南王封国ノ後
離居相見ザルコト既ニ十星霜【左ルビ:ジウネン】ヲ経(ヘ)タレバ兄帝須
加里阿友愛ノ情 転(ウタゝ)勝(タ)ヘ難ク弟王迎ヒノ使節ト

シテ行装美々シク具備(ウチソロ)ヘ宰相某ヲ佐丸干土府
ニ遣シタリ弟王須加是南ハ兄帝ノ使節トシテ
宰相自ラ下向スト聞キ群臣ヲ従ヘ一同礼服 美(ビ)
麗(レイ)ニ装ホヒ遠ク城外ニ迎ヘ万事ヲ閣(サシオ)キ只管(ヒタスラ)先
ヅ兄帝ノ安否ヲ問ヒケルニ宰相其平安ナルヲ
対へ。サテ此回(コノタビ)使節ノ主意ヲ演舌シケレバ須加
是南王兄帝友愛ノ厚キヲ思ヒ感泣ニ堪ヘズ宰
相ニ向ヒ賢相願クハ余ガ言ヲ聞ケ吾兄今上帝
実ニ吾身ヲ愛シ恩眷隆渥【左ルビ:メヲカケルコトアツク】譬ヘンニ物モナク此
ノ如キノ大国ヲ賜ヒ未ダ繊芥【左ルビ:スコシ】ノ報恩モ果サヾ

ルニ兄帝吾ヲ思フ此ノ如ク深シ吾ガ陛下ニ拝【左ルビ:ユキ】
趨【左ルビ:テ】朝覲【左ルビ:ヲメミヘ】ヲ冀フノ情豈数倍ノ深キヲ加ヘザルノ
理アランヤ希クハ賢相吾衷情ヲ諒察セヨ賢相
ノ来向恰カモ好シ吾国目今静謐ニシテ辺塞ノ
顧慮スベキナシ十日ノ間ニ国務ヲ果シ賢相ト
共ニ出立セン願クハ賢相十日間此処ニ幕営(テント)ヲ
駐メ玉ヘ陪行(トモ)ノ隷属(ケライ)ニ至ルマデ長途ノ労ヲ医(ナホ)
シ逆旅【左ルビ:タビ】ノ鬱(ウサ)ヲ慰ムルノ物料(シナ〳〵)ハ厚ク之ヲ命ゼン
トノ玉ヒケルニ宰相異議ナク之ニ応シ幕営ヲ
其処ニ張リ王ノ来ルヲ待居タリ既ニ十日ヲ過

ギ王ハ国政ヲ処置シ一大臣ヲ択ンデ国事ヲ代
理セシメ旅装ヲ備へ万事残ル処ナク整ヒケレ  
バ詰朝(アケノアサ)未明ニ打立ツノ都合宜ケレバトテ扈従(トモ)
ノ臣ヲ従ヘ王宮ヲ出ントセシニ王甚ダ后ヲ愛
シ暫時(シバシ)ノ事ナガラモ尚 分袂(ワカレ)ヲ傷ミ独リ残シ置
ンハ心憂キコトニ思ヒ恋々(レン〳〵)ノ情ニ勝サレトモ心ヲ
決シテ黄昏(タソガレ)頃ニ佐丸干土府ヲ出テ宰相ノ幕営(テント)
近ク夜幕ヲ張リ臥榻ニ入リ玉ヒケルニ眷恋転(ケンレンウタヽ)
切ニ輾転トシテ睡ル能ハズ。イカデ今一度后ヲ
見后ヲモ悦バシメント独リ悄々地【左ルビ:ヒソカ】トメ幕営ヲ

出テ王宮ニ帰リ玉ヘトモ微行(シノビ)ノ事ナレバ固ヨリ
人ニ知ラサジト案内モセズ潜(ヒソ)カニ后ノ寝室(ヘヤ)ニ
入リ見レバ。コハイカニ后ハ外ニ思ヲ通ゼシ男
アリテ一人ノ黒臣【左ルビ:クロンボ】ヲ寝床ニ誘(サソ)ヒ入レサモ心地
善ゲニ枕ヲ並ベ前後モシラズ熟睡(ウマネ)セリ王ハ此
体ヲ見ルヤイナ憤怒忽チ胸ニ満チ腰間三尺ノ
利剣ヲ抜キ電光一タビ閃(ヒラ)メク所忽チ姦婦奸夫
ヲ四断(ヨキダ)トナシ二人ノ夢ヲ夢裏ニ変ジ永ク醒メ
ザル夢トナラシメ其死体ヲバ壕裏【左ルビ:ホリ】ニ投ゲ棄テ
容易ク其恨ヲ報ヒ再ビ微行(シノビ)テ己ガ張幕(テント)ノ内ニ

入リケルトキハ既ニ天色 微明(シノヽメ)ニ近キ頃ナリシ王
ハ有リシ事共誰ニモ洩サズ直チニ幕営ヲ斂(ヲサ)【「歛(音カン。義のぞむ)」とあるは誤記】メ
起行【左ルビ:シユツタツ】ノ準備【左ルビ:ヨウヰ】ヲナサシメ黎明【左ルビ:シノヽメ】ノ頃ニ起行セリ随(ト)
行(モ)ノ従者等ハ行列ヲ揃ヘ鼓【皷は鼔の俗字】楽ヲ奏シナガラ嬉(タノ)
々然(シク)旅途ヲ歩ミタレトモ独リ王ハ后ノ穢行(フミモチ)【不身持ち】ヲ憤
ホリ身ノ不幸ヲ傷ミ憤傷(フンシヨウ)胸ニ満チ鬱々(ウツ〳〵)トシテ
楽シマズ日ヲ経テ既ニ巴斯(ペルシヤ)ノ都ニ到着スレバ
須加里阿(スカリア)帝自カラ諸臣ヲ従ヘ礼服シテ之ヲ迎
接シ手ヲ執リアフテ久別離ノ思ヲ述ベ互ヒニ
其恙ナキヲ祝シ祝サレ揖(イツ)譲謙遜シテ再ビ馬ニ

打跨ガリ群臣百姓異口同音ニ祝賀スル君万歳
ノ声ニ護送サレ轡ヲ並ベテ市中ヲ過ギリ用意(ソナヘ)
ノ美宮ニ伴ナハレタリ抑モ斯宮ハ原来大祭饗
宴ノ為ニ経営(イトナミ)タルヲ以(モ)テ其 結構美麗(ケツコウビレイ)ナル遥カ
ニ帝宮ニ越ヘ加之(シカノミナラズ)庭ツタヒニ帝ノ便殿【左ルビ:ヘヤ】ト往来
スベキ如ク経営(シツラヘ)タレバ択ンデ弟王ノ旅舘ト定
メタルナリ帝ハ沐浴【左ルビ:ユアミ】シテ礼服ヲ脱ギ便服【左ルビ:ヘイフク】ニ易
ヘント弟王ニ暇ヲ告ゲ便殿(ベンデン)ニ帰リ沐浴(モクヨク)モ忽々(ソヨ〳〵)
ニ終(シマヒ)直(スグ)ニ弟王ノ許(モト)ニ帰リ来リ互ニ礼儀厳格【左ルビ:シカクバリタルコト】ヲ
去リ睡椅(ネダヰ)ニ安坐シ久シク相見ザルノ愛情ヲ語

リ昔シ有シコト共ヲ言ヒ出デ其 親暱(シンジツ)【左ルビ:ムツマシキコト】ノ体兄弟ノ
愛情ヨリハ寧ロ男女ノ痴情ヲ説クニ似タリ。サ
テ晩餐【左ルビ:ユウメシ】ニハ食架(テーブル)ヲ共ニシ食後又再タビ四方山
ノ物語シテ更闌(コウタク)ル【夜がふける】頃互ヒニ安眠ヲ祈リテ帝ハ
再タビ庭伝ヒニ便殿ヘト帰リ玉ヒケレバ弟王
ハ独リ臥床ニ入リ玉フ兄帝ト談話ノ中ハ外ニ
紛(マギ)ルヽ所アリ須臾(シバラク)悲傷ノ念モ絶タリシガ独リ
寂然(サビシク)臥床ニ横タハリ神思(コヽロ)沈静(ヲチツク)ニ随ガヒ后ノ穢(クワイ)
行(コウ)ヲ思ヒ出テ悲傷ノ念日頃ニ弥益(イヤマシ)シテ通夜(ヨモスカラ)輾
転シテ寐(ネ)モヤラレズ既ニ夜モ明ケヽルトキ帝ハ

来訪シ王ノ容貌勝レザルヲ見何事ノ傷心事(ウレハシキコト)ア
ルヤラン何卒シテ其憂ヲ散ゼシメント百方ニ
心ヲ苦シメ華莚ヲ開キ美女ヲ撰ンテ其興ヲ助
ケシメタルモ愈其傷心ヲ増ス体アルヲ見又遊
興ノ趣向ヲ変ヘ城ヲ離ルヽ一日(イチニチ)里程(ヂ)ノ地ニ於
テ狩猟(ケモノガリ)ヲ催フシタリシニ王ハ心地勝レザル由
ニテ宮裏ニ残リ止マランコトヲ乞ヒケレバ帝固
ヨリ弟王ノ意ニ戻(モト)ランコトヲ恐(キヅカ)ヒ強テ誘引セズ
能ク保養シ玉ヘト注意(コヽロヅ)ケ群臣ヲ従ガヘ狩場ニ
コソハ出玉ヘリ韃靼王ハ兄帝ヲ見送リ独リ一

室ニ閉篭リ只管(ヒタスラ)身ノ不幸(サチナキ)ヲ思ヒ出テ悲嘆ヤル
カタナキ折カラ心ナク窓ノ開ケタル処ヨリ園
庭ノ草木ヲ展眸(ナガムレ)バ忽チ数対ノ男女青天白日ヲ
憚カラズ青苔ニ坐シ一対一対ニ相褻レル者ア
リ王怪シミ是レ何人ナランカト瞳(ヒトミ)ヲ定メテ熟(ツラ〳〵)
視レバ豈図ランヤ中ニ就テ最モ美貌【注】華服ナル
婦人ハ別人ニアラズ即兄帝ノ愛后ナリキ王是
ニ於テカ忽チ世間(ヨノナカ)ニハ吾身ノ如キ不幸ノ者尚
幾何(イクバク)モアルベキヨト自ラ悟リ鬱閉 頓(トン)ニ散シ神
気忽チ清ク晩餐【左ルビ:ユフメシ】ヲ命ジ玉ヘリ佐丸干土府出発

【注 「㒵」は「皃」の譌字。「皃」は「貌」に同じ。】

以来食量モ大ニ減ジ食ハザレトモ饑ヲ覚エザリ
シガ此時一時ニ大飢ヲ覚ヘ陣列(ナラベ)タテタル膳俎(ゼンブ)
ハ其珍美ナルヲ怪シミ食時ニ奏スル鼓楽ノ音
調ハ今日何ヲ以テカ快楽ヲ覚ユル斯ク甚キヤ
ヲ驚キ玉ヘリ却説(サテマタ)須加里阿帝ハ二日目ノ夕陽(ユウカタ)
ニ還御アリ直チニ弟王ニ会シ容体如何ト見ル
処ニ気色殊ニ快楽ナリケレバ不審晴ヤラズ弟
王ニ向ヒ前日ハ深ク悲傷ノ体アリ今日忽チ快
楽ノ状アルハ定メテ縁故【左ルビ:イハレ】アルコトナラン願クハ
諱憚(イミハヾカ)ル処ナク詳ラカニ告ラレヨト頻リニ尋ネ

問ハレケレバ弟王 隠匿(カク)スハ君ニ事フルノ礼ニ
アラズト王后ノ穢行及ビ自カラ之ヲ誅戮シタ
ル始末ヲ蔵ス所ナク語リケル帝甚其罪ヲ悪ミ
玉ヒ若シ吾ヲシテ卿ノ位置ニアラシムルモ亦
其処置此ノ如クナランノミ恐クハ吾ナラバ一
婦人ヲ殺スモ猶其憤リヲ晴スニ足ラズ尚ホ数
千人ヲ罪スベカリシナラン卿ノ不幸実ニ奇ト
云ベシ恐クハ江湖(ヨノナカ)此ノ如キ奇禍再ビアルベカ
ラズ卿ノ所置既ニ神明ノ怒リヲ慰ムルニ足レ
ルモ卿ノ悲傷已マザルハ固ヨリ理ノ当然ナリ

吾既ニ其悲傷ノ由来ヲ聞クコトヲ得タリ願クハ
卿ガ今日快楽ヲ得タル縁由(コトノヨシ)ヲ語ラレヨト頻リ
ニ迫リ玉ヘトモ弟王兎角ニ推辞(イヒワケ)セントスルヲ見
テ帝愈迫リ問フテ已(ヤマ)ザレバ弟王 詮(セン)方ナク帝后
失操(フギ)ノ状(アリサマ)ヲ見タル侭ニ告ゲヽルニ須加里阿帝
大ヒニ驚キ玉へトモ尚ホ疑ヒヲ懐キ帝 自(ミ)カラ之
ヲ看ンコトヲ欲シ玉ヘバ弟王策ヲ献ジテ陛下再
ビ出猟シ独リ潜(ヒソカ)ニ還リ劣弟ノ宮裏ニ入リ玉ヘ
左ラバ必ズ劣弟ノ言を信ジ玉フベシトノ玉へ
バ帝之ニ従ガヒ直チニ再タビ出猟ヲ令シ微行

シテ弟王ノ宮ニ還リ園面【左ルビ:ニワモセ】【庭の様子】ヲ窺フニ弟王ノ物語
リ実ナリケレバ憤怒限リナク直チニ帝后ト共
ニ数十人醜行ノ男女ヲ法場(シヲキバ)ニ誅戮シタリ帝ノ
資質(ウマレツキ)醇良ナルモ国風ノ虐政ニ染ミ姦婦奸夫ヲ
誅シテ尚ホ其怒リヲ平ラグルニ足ラズ将来(コノスヘ)此
ノ如キ醜行ナカラシメント上天ニ誓フテ一法
ヲ設ケ毎夜一后ヲ立テ毎朝一后ヲ絞(クビ)リ殺サン
トノ令ヲ発シ弟王帰国ノ後ヨリ此法ヲ施行セ
ンコトヲ弟王ニ盟ヒタリ後数日ヲ経テ王ハ許多(アマタ)
ノ賜物ヲ拝受シ帰国セリ弟王既ニ帰国シタル

日ヨリ帝其悪誓ヲ遵奉シ毎夜群臣百姓ノ一女
ヲ娶リテ皇后トナシ明朝ハ忽チ之ヲ絞死(クビリコロ)サシ
メ今日一個ノ処女嫁シテ帝者ニ配スレバ明日
ハ一個ノ皇后絞死ノ苦ヲ受ケタリ宰相 数(シバ〳〵)其暴
行ヲ諫メケレバ帝大ニ怒リ此後敢テ諫ムル者
アラバ忽チ身首(シンシユ)【左ルビ:ドウクビ】処ヲ異ニセシメント厳令ヲ下
シタリ国民等ハ古今未曽有ノ暴行ニ恐懼シテ
心ノ安マル暇モナク此処ニ其愛女ヲ失フテ悲(カナ)
泣(シミ)ニ堪ヘザル一父アレバ彼処ニ今日ヤ其女児
ヲ失ハンカ明日ヤ帝ノ勅アツテ其愛児ヲ召レ

ンカト相聚リテ打嘆ク慈母アリ今迄ハ明君賢
主ト愛敬悦服シタル臣民モ忽チ心ヲ離シ暴君
速カニ死ネカシト呪詛(ノロハ)ヌ者コソナカリケル却(サテ)
説(マタ)帝ノ暴行ヲ諫沮シタル宰相ニハ二人リノ姫
ヲ深窓ニ養育シタリ姉ノ姫ヲ助辺良是土(スケベラゼード)ト名
ケ妹ノ姫ヲ大奈是土(ダイナーゼード)ト呼ベリ姉ノ姫助辺良是
土ハ天賦強記(ウマレツキモノヲボヘ)ヨク何事ニヨラズ見聞シタルコト
ハ終身忘レズ今ニ通シ古ヘニ博ク口ヲ出セバ
文章ヲ成セシト云フ此姫資性此ノ如ク美ナル
ニ兼テ其容貌ノ艶美(ウツクシサ)其 態姿(ナリフリ)ノ嬌軟(アテヤカ)【輭は軟の正字なるも、軟が現行常用字】ナル花カト

思ヘバ能ク解語(モノイ)ヒ玉カト疑ガヘバ清香【左ルビ:カホリ】アリ真
ニ乃チ絶世ノ佳人古今ノ国色之ヲ譬ヘンニ物
モナク一度見ル者ハ魂ヲ奪ハレザル者稀ナリ
キ才貌兼全ク且孝行ナルヲ以(モ)テ宰相偏ヘニ姫
ヲ鐘愛(イツクシミ)吾コソハ佳児(ヨキコ)持テリト自カラ其幸福ヲ
悦ビ居タリ一日(アルヒ)宰相姫ト談話セシトキ姫ハ父ニ
向フテ女子ト生レタル上ハ外ニ大望モナク候
ヘトモ唯皇后トナランコトノ願望アルヲ語リ出ケ
レバ宰相甚驚キ恐レ其念ヲ絶シメント。タトヒ
今日皇后トナルノ栄華アルモ其栄華ノ夢ハ一

夜ノ中ニ醒メ醒タル後ハ忽チ絞死ノ苦シミア
ランコトヲ懇々ト告ケヽレトモ姫ハ原来女性ニ似
合ハズ頗ブル気象剛邁ナレバ其危険ヲ懼ルヽ
色ナク宰相ニ向ヒ対ル様(ヤフ)大人【左ルビ:チヽウヘ】左ノミ苦心シ玉
フナ児(ワラハ)ノ胸中自カラ一計アリ必ラズ帝ノ心ヲ
翻(ヒルガ)ヘシ其悪行ヲ遏メ奉リ国家数十万ノ父母児
女ヲシテ悲嘆ノ憂ナカラシメン児モ亦此事ノ
極メテ危険【左ルビ:アブナキ】ナルハ飽マデ領会(コヽロヘ)侍レトモ一回思ヒ
立チシヨリ念願日々ニ烈(ハゲシ)クナリ行キテ思ヒ絶
ベクモ候ハズ縦(タト)ヒ児不幸ニシテ此事ニ死スル

モ死シテ名ノ馨(カンバ)シキアリ万一児ノ謀(ハカリコト)成就セバ
国人ノ為 無上(コヨナキ)功徳(クドク)ニ候ハズヤト思ヒ詰テ曰(ノ玉ヘ)トモ
宰相 争(イカ)デカ其請ニ任セ鐘愛(シヨウアイ)ノ姫ヲシテ危険ノ 
事ヲ試ミシムルヲ願ハンヤ只管(ヒタスラ)姫ノ惑ヒヲ醒
サント下回ノ物語リヲ語リ出タリ
   馿牛雇夫ノ寓言【左ルビ:ヨソヘゴト】
昔シ一人リノ富農アリ許多(アマタ)ノ庄園ヲ所持シ所
々ニ草屋ヲ構ヘ内ニ各種(イロ〳〵)ノ家畜(イヘカヒケモノ)ヲ飼ヒ農夫ヲ
雇フテ之ヲ守ラシメタリ此富農ハ不思議ニ禽
獣ノ語ヲ解スルノ術ヲ得タリ初メ此術ヲ伝ハ

リタルヤ其聞タルコトヲ以テ他人ニ洩サバ其身
忽チ死スベキノ誓ヲ立テタリ或夏ノ事カトヨ
一日 偶坐(フト)牛馿ヲ同ジ圏(コヤ)ニ繋ギタルコトアリシニ
用事アリテ其 圏(コヤ)ノ傍ヲ過レバ牛馿ノ談話(ハナシ)スル
声聞ヘケリ富農ハ何事ヲカ語ルヤラント耳ヲ
欹(ソバタ)テ倚聴(タチギヽ)スレバ牡(ヲ)牛 馿(ロ)馬ニ向フテ言フ様汝ノ
天運何ヲ以テカ然ク幸多キヤ僕婢ガ眷顧(ケンコ)【左ルビ:メヲカケルコト】極メ
テ厚ク汝ノ身体ハ彼等意ヲ用ヒテ之ヲ洗ヒ汝
ノ食糧ニハ査明(ギンミ)シタル良麦ヲ備ヘ汝渇ヲ嘶(イナヽ)ケ
バ新タニ汲ミタル清水ヲ齎(モタラ)シ来ル然リ而テ汝

ガ功労ヲ問ヘバ只時々主人ヲ載セテ遊歩スル
ニ止マレリ吾ガ地位(アリサマ)ハ全ク汝ト反シ雇夫終日
吾ヲ駆ツテ田圃ニ耕耘セシメ汗ハ瀝(シタヽ)リテ下土
ヲ浥(ウルホ)シ息ハ喘(アヘヒ)デ将ニ火ヲ噴(ハカ)ントス余リノ苦シ
サニ少シク輓(バン)【左ルビ:ヒク】力ノ弛ムヤイナ背後ニ叱声アリ
刺鞭《割書:刺(バラ)ノ様ニ製シテ牛馬ノ尻ヲ刺シ駆|行スルノ具原語之ヲ「ゴード」ト云フ》忽チ尻
ニ来ル犂【左ルビ:スキ】ノ重サト運動ノ烈サトニテ之レ視ラ
レヨ吾ガ背ハ摩(ス)リ剥(ハガ)サレテ全キ処ナシ斯ノ如
ク毎日。朝日ニ先ダツテ圏ヲ出デ夕陽【左ルビ:ユフヒ】ニ後レテ
圏ニ入ルモ其食物ノ穢(ムサ)サ不旨(マヅ)サ言ハン方ナシ

吾ハ功労大ニシテ其 待遇(トリアツカヒ)此ノ如ク薄ク汝ハ功
労小ニシテ其 待遇(タイグウ)彼ノ如ク厚シ吾レ焉(イヅク)ンゾ汝
ノ高運ヲ猜(ソネ)マザルヲ得ベケンヤト羨ミ語リシ
処ニ馿馬冷笑フテ牡牛ニ向ヒ若シ汝ガ力量ア
ルニ比シテ汝ニ勇気アラバ雇夫ノ待遇(トリアツカヒ)是ノ如
ク苛虐ナラザルベシ彼等汝ヲ秣器ニ繋グトキ汝
如何ナル抵抗ヲ為セシヤ汝角ヲ揮ツテ彼等ヲ
撞倒(ツキタオ)シタルコトアリシヤ何ゾ地ヲ蹴リ大鳴シテ
怒気ヲ観(シメ)シ彼等ヲ驚カサヾルヤ天翁(テントフサマ)汝ニ与フ
ルニ畏敬サルベキノ資(モトデ)ヲ以テスル備ハレリト

云フベシ然ルニ汝恥辱ヲ受ル今日ノ如キモノ
ハ汝ノ怠リヨリ出タリ人天ヲ恨ムルノ理ナシ
今ニモアレ雇夫悪豆粗糠ヲ持来ラバ汝鼻ニ之
ヲ嗅(カ)【「嚊(あえぐ声)音ヒ、キ」は誤記ヵ】ギ再ビ回顧(フリムキ)モセズ棄テヽ食フコトナカレ若
シ汝能ク吾言フ所ニ従ガハヾ忽チ汝ノ待遇(タイグウ)変
リ吾レニ多謝スルモ尚ホ足ラザルヲ覚フベキ
ノ悦ビアラント諭シケレバ牡牛ハ其諫メニ従
ガヒ馿馬ノ友愛【左ルビ:シンセツ】ヲ感ジ又其多智ヲ称シ小厮(コセガレ)メ
早ク来レカシト勇気ヲ振ツテ待構ヘタリ富農
ハ是等ノ談ヲ聴キ独リ点頭(ウナヅイ)テ家ニ帰リ去レリ。

サテ次ノ朝 黎明(シノヽメ)ノ頃ニ雇夫例ノ如ク来リ軛(クビカセ)ヲ
架ケテ駆逼シ耕田ニ趨キタリシニ牡牛ハ馿馬
ノ忠告ヲ強記【左ルビ:ヨクヲボヘル】シ常日(イツモ)ノ如クニ馴(ヲト)■(ナシ)【馬扁+憂】カラス雇夫
終日其制シ難キニ困シ果テ夜間ニ帰リテ圏ニ
繋ガントスレバ牡牛忽チ大鳴シテ躍リ狂ヒ双
角ヲ揮フテ雇夫ヲ撞倒【左ルビ:ツキタフス】セント構ヘ万事馿馬ノ
教ヘニ随ガヒ勇気ヲ示シタリ次朝雇夫再ビ来
リ牡牛ノ状ヲ覗(ウカヾ)ヘバ槽中(カヒヲケノウチ)豆糖ノ量少シモ減ゼ
ス牡牛ハ横臥シ四足ヲ投出シ長号【號】シテサモ苦
シゲナルヲ見テ其必ズ大病ナルベキヲ推察シ

業ノ営ミ難キ由ヲ直チニ報ジタリ富農ハ忽チ
馿馬ノ悪訓(ワルヂエ)ニ従ガヒタルヲ知リ馿馬ヲ牽出シ
テ耕田ニ用ヒ終日 隙(ヒマ)ナク苦シマシメヨト命ジ
ケレバ雇夫乃ハチ馿馬ヲ駆役シタルニ馿馬ハ
原来耕業ニ慣習(ナレ)ズ疲労極マリ背尻ニハ数百ノ
鞭ヲ受ケ圏ニ帰リタル時ハ半死半生ノ有様ニ
テ忽チ仆倒(タホレ)気息奄々(イキモタヘ〳〵)ニ今ヤ死ナンカト危ブマ
ルヽバカリナリシト云ヘリ今吾児ノ自カラ好
ンデ深キ淵瀬ニ薄キ氷ヲ践(フ)マントスルハ恰カ
モ此馿馬ニ似タリ左レトモ尚ホ身ヲ誅戮ニ寄セ

ントスルヤト問ケルニ助辺良是土(スケベラゼード)姫ハ徐カニ
宰相ニ向ヒ大人【左ルビ:チヽウヘ】只今ノ玉ヒタル喩ヘ言タトヒ
児ガ身ニ適切(ヒタトアフ)トモ。争(イカ)デカ児ガ固ク執リタル念願
ヲ動カシ得ンヤ児ガ身ヲ以テ帝后トナシ玉ハ
ンコトヲ帝ニ上言シ玉ハラズバ只 何時(イツ)マデモ推
テ大人ニ懇願スルノ外他事ナク侍ルト思ヒ入
ツテノ玉ヘバ宰相 殆(ホト〳〵)困ジ果テ吾児若シ斯ク頑
固ナラバ先ノ富農ガ其妻ヲ接遇(アツカフ)タル如ク吾レ
又汝ヲ待遇(タイグウ)セザルヲ得ザルナリサラバ先ノ物
語ヲ続(ツヾ)キ。卒リマデ話シテ聞カセ申サン善ク耳

ヲ傾ムケテ聴玉ヘ却説(サテモ)雇夫ハ耕ヲ輟(ヤ)メ帰リ馿
馬ノ大ヒニ疲羸(ヒルイ)セル光景(アリサマ)ヲ報ジケレバ彼富農ハ
如何ナル奇談ヲカ馿牛等ガ物語ルナラント晩
餐ヲ了リ其妻ヲ携ヘ皎月ヲ踏ンデ畜圏ニ到リ
清涼ノ地ヲ択ンデ坐ヲ占メ耳ヲ清シテ聴ク所
ニ案ノ如ク馿馬先ヅ牡牛ニ向ヒ明日雇夫食ヲ
持来ラバ汝如何ニ処置セント欲スルヤト問ヒ
ケルニ牡牛之ニ答ヘテ不思議ノ問ヲ出サルヽ
モノカナ吾ハ正ニ汝ガ教ニ従ガハンノミト答
ヘモ果ヌニ馿馬之ヲ打消シテ危哉(アヤウシ)危哉(〳〵  )汝ノ為

ント欲スル所ハ正ニ自カラ其身ヲ戕(ソコナ)フ者ナリ
今宵(コヨヒ)【「𫕟」は譌字】帰路(カヘルサ)主人ノ或人ト話スヲ傍聴(カタヘキヽ)セシニ牡牛
既ニ飲食ヲ絶チ自カラ起ツ能ハザレバ之ヲ畜(カ)
フモ無用ナリ明朝疾ク彼ヲ屠リ市ニ売ラント
云ヘリ此言幸ニ吾ガ耳ニ入リタリ吾ガ汝ヲ憐
ムノ情至ツテ深切ナルヲモテ汝ガ禍ヲ傍観(ヨソミ)ス
ルニ忍ビズ忠告スルモノナリ豈ニ危キコトニア
ラズヤ明朝豆糠ヲ持来ラバ速カニ起立シテ食
ニ就クベシ然ラバ主人汝ガ病ノ治(ナホ)リタルト思
ヒ必ズ汝ヲ殺スコトヲ罷メン余ガ考ヘニハ此外

ニ妙策ナシ若シ汝吾諫ニ従ガハザレバ汝ノ身
命ハ今宵限リナラン危哉(アヤウヒナカ(ママ))危哉(〳〵  )ト誠シヤカニ誑(アザム)
キケレバ牡牛其詐謀ナルヲ察セズ恐懼シテ措
ク能ハズ富【「冨」は「富」の俗字】農ハ一五一十(イチブシジウ)ヲ聞キ得テ可笑(ヲカシサ)ヲ保(コラ)
ヘカネ思ハズ失声(コヱヲハヅ)シテ大笑セシカバ妻ハ不審
ノコトニ思ヒ吾 良人(ツマ)ハ何ノ可笑(オカシキ)コトアリテ然ク大
笑シ玉フヤ願クハ其由来ヲ告ゲ共ニ妾(ワラハ)ヲモ楽
マシメ玉ヘト乞ヒ問ハレ富農甚タ困却シ其由
来ハ詳ニ卿(ヲンミ)ニ告ゲ難シ唯馿馬メガ牡牛ニ話シ
タルコトノ余リ可笑(ヲカシサ)ニ堪(コラヘ)カネ思ハズ失笑(フキダシ)タルナ

リ卿ニ話スベキハ只是ニテ止マン其余ノコトハ
決シテ告グル能ハズト云ヘバ何故左程ニ秘シ
玉フヤト問ヒ返サレサレバトヨ吾レ若シ彼等
ノ談話ヲ洩サバ吾身忽チ死スベケレバ決シテ
他人ニ口外スベカラザルナリト諭(サト)セトモ其妻ハ
毫末(ツヤ〳〵)之ヲ信セズ吾 良人(ツマ)啻ニ人ヲ嘲弄(ナブル)ノミ世界
広【廣】シトイヘトモ此ノ如キ怪事アランヤ若シ良人(リヨウジン)
笑ノ由来ヲ詳カニ告ゲザレハ阿爾良(アルラ)ノ神ニ誓
ヲ立テ夫妻ノ縁ヲ絶ツベキナリト云ナガラ忿
々ト恨ヲ含ンデ家ニ帰リ一室ニ閉篭リ通宵(ヨモスガラ)【「𫕟」は譌字】悲

ミ号(サケ)【號】ビ其次ノ日ニ至リテモ猶ホ其悲ミ号【注】ブコト
已(ヤマ)ザレバ富農ハ丁寧(ネンゴロ)ニ反覆(クリカヘ)シテ若シ彼等ノ談
話ヲ他人ニ洩サバ忽チ吾身ハ鬼録(シヌル)ベシ斯クマ
デ云フモ領会(キヽワキ)ナキヤ語リテ害ノナキコトナラバ
何ガ故ニカ卿(オンミ)ニ包ミ蔵【藏は旧漢字】サンヤト言ヲ尽【盡は旧漢字】シテ諭
セトモ彼妻ハ兎角ニ打解ケズ既ニ阿尓良(アルラ)ノ神ニ
誓ヲ立タル上ハ唯神ノ意ニ任センノミ吾心ハ
石ニ非ス転(マロ)バスベカラズト頑論ヲ主張(イヒハ)リケレ
バ富農モ最早 堪(コラ)ヘ兼ネ卿(ヲンミ)左様ニ頑固ナラバ道
理ヲ以テ暁スコト能ハズ止コトヲ得ズ卿ガ命ヲ失


【注 「乕」は「虎」に同じ。故に「号+乕」は「號」に同じ。號は旧字なので号を用う】

ハシムベキゾト云放チタレトモ自(ミ)カラ思フ様徒
ラニ愛婦ノ命ヲ断ンハ本意ナラズ豈其頑ヲ解
クノ術ナカランヤ若カズ衆人ヲシテ勧解セシ
メンニハト乃ハチ舅姑其外妻ノ親族ヲ呼 集(ツド)ヘ
テ言フ様偖今日斯ク各位(ミナサマ)ヲ請シタル所以ンハ
余ノ儀ニアラズ愚妻 如此(シカ)々々( 〳〵 )ニ頑論ヲ主張セ
リト昨夜ヨリノ始末ヲ一々ニ語リ冀クハ各位
ノ力ニ依リ愚妻ノ頑ヲ開キ愚妻ヲシテ自(ミ)カラ
其非ヲ悟ラシメ玉ヘト只管(ヒタスラ)懇請シケレバ舅姑
等モ口ヲ揃ヘ交ル々々教誨シ其痴論ヲ止メシ

メントセシカトモ其妻ハタトヒ死ストモ夫ノ言ヲ
立テジト父母ノ諫モ聞入レズ益号泣シテ止マ
ズ子女(コドモ)等ハ母ノ心ノ解ケザルヲ見テ悲ミニ堪
ヘズ母ヲ諫メ父ニ訴ヘ諸共ニ泣ケレバ富農モ
為スベキ術(スベ)ヲ失ナヒ手ヲ拱(コマヌ)キ独リ門傍ニ立チ
吾妻彼ノ如ク頑固ニシテ既ニ身ヲ以テ神明ニ
誓ヘリ吾実ニ彼ヲ殺スニ忍ビス牛馿談話ノ顛(テン)
末(マツ)ヲ告知ラセ吾身自カラ死スベキハ最愛ノ妻
ヲ殺サンヨリモ寧ロ心易カラン抔種々ニ思案
ヲ凝(コラ)シタル折シモ前面(ムカフ)ノ圃(ハタケ)ニ雄鶏ノ遊ビ居タ

ル処ヘ愛犬走リ来リ主人困却ノ模様ヲ精シク
語リケレバ雄鶏 冷笑(アザワラ)ヒナガラ吾人(ワレ〳〵)ノ主人ハ痴(オロ)
人(カ)ナリト思ハル主人唯一人ノ妻ヲ持チナガラ
之ヲ御スル能ハズ斯ク跋扈(バツコ)セシム余ガ若キハ
妻ヲ有ツ五十ニ余レリトイヘトモ善悪万事尽ク
吾意ニ従ハザル者ナシ若シ吾人(ワレ〳〵)ノ主人ヲシテ
少シ太メノ棒ヲ執リ其意ニ従ハザレバ輒【輙は輒の俗字】チ之
ヲ使用セシメバ主婦(ヲクサマ)悔悟ヲ生ジ強テ秘事ヲ問
ヒ徒ラニ主人ヲ悶殺(クルシマ)シムルガ如キコトアラザル
ベシト語ルアリ富農鶏犬ノ私語ヲ聴キ忽チ感

悟シ雄鶏ノ策ヲ用ヒタルニ其妻ハ忽チ後悔シ
テ其罪ヲ謝シ父母親族モ之ヲ見テ悦ビ合ヘリ
ト云フ今吾児ノ頑固ナル正ニ彼ノ富農ノ妻ニ
同ジ其待遇ノ法モ亦同ジカラザルベカラズト
顔色変ヘテ叱リケレトモ姫ハ尚ホ恐レズ除【徐の誤記ヵ】カニ
対フルヤフ慈訓(ヲンヲシヘ)ニ戻(モト)リ己ガ意見ヲ頑執スル不
孝ノ児ト御怒リニ触ンコトヲ恐レ候ヘトモ只今御
物語リノ農婦ノ例ハ児(ワラハ)ノ心ヲ動カスニ足ラズ
児ノ胸中許多ノ道理策略ヲ備ヘタリ大人(チヽウヘ)ト雖
トモ恐ラクハ之ヲ遷ス能ザラン万望【左ルビ:ナニトゾ】児ノ念願ヲ

協ヘシメ帝ニ勧メ玉ハレカシト少シモ撓(ヒル)ム気
色ナケレバ流石(サスガ)明智ノ聞ヘアル宰相モ術計(テダテ)尽
キ悲愁ヲ含ンデ其請ヲ許シ直様参内シテ帝ニ
謁シ其長女 助辺良是土(スケヘラゼード)ヲ以テ明夜ノ帝后タラ
シメンコトヲ奏シケレバ帝大ニ驚キ玉ヒ之ヲ信
ゼズ恐クハ戯レナラントノ玉ヘバ宰相敬ンデ
是レ実ニ愚児自己ノ情願ニ出ル所ニシテタト
ヒ一夜ノ中ナリトモ畏(カシコ)クモ皇后ト仰ガレ陛下ノ
妻ト称サルレバ生前ノ栄華身ノ面目ナリト思
ヒ込ミ背後ノ禍ヲ厭ハザル旨ヲ奏スレバ帝又

推返シテ卿他ニ僥倖ヲ望ム所アリテ然ルニア
ラズヤ若シ他計アルモ決シテ得ベカラズ明日
絞死ノ役ハ卿ニ任スベキゾ其時猶予アルベカ
ラズ若シ其期ニ望々【ぼうぼう:後をも見ずに去っていくさま】任ヲ全フセザルコトアラバ
卿ノ頭ヲ以テ其罪ヲ償ハシムベキゾト厳(ヲゴソ)カノ
命アリタルトキ宰相少シモ猶予ナクタトヒ最愛
ノ女児(ムスメ)ナリトモ君命ヲ奉ズルハ此二手両臂ニア
リ決シテ仕損ズルコトアラジト対ヘ終リ朝ヲ退
キ私第【私邸】ニ帰レバ姫ハ大人ノ煩労ヲ多謝ン【ママ】其状
ノ楽マザルヲ見テ大人左ノミ苦シ玉フナ一度

児(ワラハ)帝ニ奉侍【左ルビ:ツカヘマツル】スルコトヲ得バ大人長ク富貴安楽ヲ
受クベキノ発途(カドイデ)ナルベキモノヲト頻リニ父ヲ
慰メ。サテ宮中ニ入ラントスル前ニ妹ノ姫 大奈(ダイナー)
是土(ゼード)ヲ片蔭ニ招キ吾(ワナミ)帝ニ謁(マミヘ)ナバ迚モ死ヌベキ
一夜ノ身ナレバセメテ愚妹ヲ同室ニ臥サシメ
玉ヘト試ミニ請ハヾ帝定メテ此乞ヲ許シ玉ハ
ン帝乞ヲ許シ賢妹ヲ同室ニ臥サシムルヲ得バ
既ニ事ノ半ヲ成就セルナリ。サテ明朝黎明前一
時頃ニ賢妹我ニ向ヒ姉君ヨ若シ睡ラズニ在ル
ナラバ明ルニハマダ時刻モアランニ平生記臆

シ玉ヘル物語ノ最(イト)面白キ条(クダリ)一叚語リ玉ハラン
ヤト云ヒ玉ヘ其時吾一叚ノ物語ヲ初メンニ此
一叚ノ物語必ラズ国家ノ匃々【左ルビ:サハガシキコト】ヲ寧静(シツ)メンコト吾
ガ方寸【左ルビ:コヽロ】ノ中ニ在リト私語(サヽヤキ)玉ヘバ大奈是土姫快
ヨク之ヲ肯(ウケガ)ヒタリ姉ノ姫今ハ心安シト日ノ暮 
ルヲ待タル有様ハ智将ガ機ヲ両陣ノ間ニ決シ
テ疑ガハズ勇者ガ弾丸雨ノ如ク注ク中ニ在リ
テ神色自若タルニ彷彿トメ実(ゲ)ニ勇々敷ゾ見ヘ
タリケリ既ニ事ノ決スル上ハ猶予スベカラズ
ト宰相ハ姫ヲ伴ナフテ参内シヤガテ其身ハ退

出シタレバ残ルハ帝ト姫トノミナリ時ニ帝姫
ノ面帕(カホカケ)ヲ脱ガシメタルニ先ヅ其鮮姸タルニ驚
キ又其涙痕アルヲ見テ卿(ヲンミ)既ニ自カラ好ンデ余
ニ嫁シナガラ何故左程ニ心ヲ傷マシムルヤト
怪シミ問玉ヘバ助辺良是土姫妾ガ傷心(カナシム)事(コト)ハ自
身ヲ傷ムニアラズ妾ニ一人ノ妹アリ妾甚ダ彼
ヲ愛シ候フニ最早再ビ彼ヲ見ルコトヲ得ベカラ
ザルヲ思フテ悲愁ヲ起シ候フナリ。アワレ大仁
ヲ垂レ今宵一 ̄ト夜ノコトナレバ枉(マケ)テ室ヲ共ニシ臥
サシメ最後ノ相見ヲ許可シ玉ハランヤト哀乞(カナシミコヒ)

玉ヘバ帝之ヲ聴(ユル)シ妹大奈是土姫ヲ招キ入レ玉
フ此夜帝ハ姫ノ新皇后ヲ擁シテ高キ御搨ニ楽
シキ夢ヲ結ビ妹ノ姫ハ搨後ニ添フテ臥シタリ
シガ通宵(ヨモスガラ)寐モヤラズ姉君ノ命ヲアヤマタジト
時ヲ計リ凡ソ黎明(シノヽメ)前一時頃ニ姉君ヲ呼ビ姉君
ヨ若シ睡リテヲハシマサズバ常ニ御記臆アル
物語中ノ最(イト)面白キ話シ一ト条(クダリ)話シ聴セ玉ハラ
ンヤ。モハヤ夜モ明ナンアラ憂(ウレ)ハシヤコレゾ姉
君ノ御話シヲウケタマハル最後ナルベキニト
左モ憂ハシクノ玉ヘバ新皇后ハ妹ノ姫ニ返答

ナク帝ニ向ヒ妹ノ願ヒヲ許シ玉ハランヤト問
ヒケルニ帝 顧慮(ヱンリヨ)ナク快ク語ルベキ旨命アリケ
レバ新皇后ハ妹ノ姫ニ向ヒ善ク心ヲ用ヒテ聴
玉ヘト注意(キヲツケ)ナガラ其身ハ帝ノ方ニ向ヒ下回ノ
物語ヲ説出セリ
   魔君商人ノ物語
姫ハ此時嬌鶯ノ初メテ囀ルガ如キ清音ヲモテ
徐カニ説出ス様昔シ一個(ヒトリ)ノ商人アリ田園貨物
モ夥シク金銀ヲモ山ノ如ク積ミ処ノ長者ト仰
ガレタリシガ或時此商人 緊要(タイジ)ノ事アレバトテ

一隻ノ馬ニ打跨カリ背後ニ一個ノ布袋ヲ綁(シバリ)着
ケ布袋ノ裏ニハ乾餅(カンパン)【左ルビ:ビスキツト】ト数個ノ鳳梨【左ルビ:デート】トヲ貯ハヘ
遠地ニ旅セシガ無事ニ其地ニ達シ事果テヽ帰
路ニ就キタリシニ頃シモ夏ノ最(モ)中ナレバ炎熱
頗フル堪ヘ難ク涼処ヲ得レバ暫ク休息シツヽ
僅カニ釜ニ焙(アブ)ラルヽノ苦ヲ避ケタリシガ第四
日ニ至リ殊更炎熱ノ酷烈(ハゲシキ)ヲ覚ヘ行々清涼ノ地
ヲ尋ネタリシニ路傍ニ樹木 鬱葱(ウツソウ)トシテ傍ラニ
清泉 迸(ホウ)出【左ルビ:ホドバシリイツル】スルモノアルヲ見出シ是屈竟【大いに都合がのよいこと】ト馬ヨ
リ下リ先ツ馬ヲ樹枝ニ繋ギ自カラ岸辺ニ坐ヲ

占メ布袋(フクロ)ヨリ乾餅鳳梨ヲ取リ出シテ飢胃ヲ医
シ清泉ヲ掬シテ渇ヲ止メ忽チ盛暑ヲ忘レ心神
清爽ヲ覚へ興ニ乗シ戯レニ鳳梨ノ核【左ルビ:サネ】ヲ遠ク擲
チ又面ヤ手足ヲ清流ニ洗ラヒ心ヲ込メテ数遍
ノ祈文ヲ唱ヘ未ダ身ヲ起サヾルニ只見(トミレハ)ハ【送り仮名重複】年老
ヒ毛髪白ク身ノ丈長キ一人ノ魔君《割書:魔君ハ原語|ニ「ジーニー」》
《割書:ト云ヒ回教ニテ神人ノ中間ニアル半神ヲ称ス|ル語ナリ回教徒魔君ハ火神ニシテ其形ヲ変化》
《割書:シ又隠形ノ術ヲ|得タル者ト信ス》手ニ一口【左ルビ:ヒトフリ】ノ剣ヲ提ゲ次第ニ近
ク進ミ来リ正ニ商人ノ身辺ニ来ルトキ忽チ草木
モ振ヒ山叡モ崩ルヽバカリノ大声ヲ発シ汝疾

ク起ツテ吾カ此剣ノ利鈍ヲ試ミヨ汝ヨクモ吾
児ヲ殺セシヨナト云ナガラサモ悲シゲニ一声
哀号(サケン)デ睨(ニラミ)ツケタリ商人ハ魔君ノ怪状ヲ見テ毛【左ルビ:ミノケ】
立【左ルビ:ヨダツ】ン又其語ノ奇(フシギ)ニシテ解シ難キヲ以テ怕レナ
ガラ吾レ何時(イツ)令息(ゴシソク)ヲ殺シタルベキヤ吾レ自カ
ヲ【「ラ」の誤記ヵ】覚ヘザルナリ且ツ吾レ令息(レイソク)ト相識(チカヅキ)ナラズ又
未ダ曽テ令息ト相見シタルコトモナキ者ヲト声
慓(フル)ハシテ問返スニ魔君答ヘテ汝此処ニ来リ其
処ニ坐下(スハリ)汝ノ粮袋(ベントウゴリ)【弁当行李】ヨリ鳳梨ヲ出シテ之ヲ食ラ
ヒ其核ヲ四面八方ニ擲チタルニ非ズヤ商人曰

ク実ニ然リ魔君曰ク然ラハ汝実ニ吾児ヲ殺セ
リ汝核ヲ擲チタルトキ吾児 会(タマ〳〵)其辺ヲ経過(ヨギリ)シニ不
幸ニシテ汝ガ擲チタル核吾児ノ眼ニ中リ吾児
之ガ為メ即時ニ死セリ是レ汝実ニ吾児ヲ殺セ
シニアラスヤト責問ハレ商人恐レテ頻リニ宥【左ルビ:ユル】
恕【左ルビ:シ】ヲ願ヘトモ更ラニ聞入レズ宥モ恕モ論ズルニ
及バズ人ヲ殺スモノ亦人ニ殺サルベキハ理ノ
当サニ然ルベキ者ニアラスヤト詰(ナジ)リケレバ商
人曰ク其理誠ニ然リ然レトモ吾実ニ殺サズ若シ
殺シタルニモセヨ意アツテ殺シタルニ非ス偶

然ノ過チニ出ル者ナリ願クハ其情実ヲ察シ大
慈心ヲ垂レ吾ヲ活シテ斯世ニ生存(ナガラヘ)シメ玉ヘト
懇請スレトモ魔君毫モ慈心ナク否否否汝ガ吾ガ
児ヲ殺シタル如ク吾亦汝ヲ殺サヾルベカラズ
ト言ヒサマ両手ニ捉ヘテ商人ヲ俯(ウツブ)セニナシ剣
ヲ脱キ高ク揮上ゲ愍ムベシ電光一タビ下撃セ
バ此商人ノ頭ハ忽チ其 躯(ムクロ)ヲ離レヌベキ有様ナ
リキト語リタルトキ既ニ夜モ漸(ヤヽ)明ケ方ニ近ヅキ
タリ姫ハ固ヨリ帝ガ毎朝早起シ祈文ヲ唱ヘ然
ル後政庁ニ出御シ玉フコトヲ知ルヲ以テ物語ヲ

此処ニ一頓(トヾメ)タルニ妹ノ大奈是土(ダイナーゼード)姫其怪奇ヲ驚
嘆シテ休ザリケレバ新皇后妹ノ姫ニ向ヒ若シ
帝吾ヲ許シテ明朝マデ生存(ナガラヘ)シメ此物語リヲ卒
ルコトヲ得バ此後叚ノ物語リハ更ニ奇怪ニシテ
驚愕ニ勝ヘザルベキナラント諷シタリ須加里(スカリ)
阿(ア)帝ハ此物語ヲ聞キ甚タ興アルコトニ思ヒ其結
局ヲ聞カント欲シ更ラニ一日ヲ延ベ明朝ニ至
リテ絞縊ノ事ヲ行ナハント約シ速カニ起キ朝
拝ヲ卒リ政朝ニ出デ玉ヒケリ却説(サテモ)宰相ハ愛女
ノ死期刻々ニ近ヅキ剰サヘ其 縊手(クビリヤク)ハ自(ミ)カラノ

主任タリ父ガ手ヅカラ其子女ヲ殺ストハ世間
又アルマジキ浅間敷コトナラズヤト身ノ薄命ヲ
打哭キ一刻ノ睡モナラバコソ既ニ夜モ明ケヽ
レバ恐レニ懼レ惴々トシテ参朝シ既ニ帝政庁
ニ出御ナリケレバ今ヤ絞手ノ命アランカト帝
ヲ見ルコトノ物憂カリシニ帝ハ終日常ノ如ク国
事ヲ理整シ日夕ニ及ンデ朝ヲ徹(ヤ)メ一言モ絞縊
ノ事ニ及バス後宮ニ退キ玉ヘバ宰相ハ疑念兎
角ニ晴ザレトモ問フベキ拠処(ヨスガ)モナク。ヤガテ朝ヲ
退出(マカデ)タリ却(カク)テ帝ハ新皇后助辺良是土姫ヲ誘フ

テ後宮ニ入リ玉ヒシガ疾ク物語ノ結局(ラクヂヤク)ヲ知ラ
ント欲シ今宵ハ姫ノ請ヲ待タズ今朝ノ物語ヲ
継ギ玉ヘト促ガシ玉ヘバ姫ハ直チニ帝ニ向ヒ
却(サ)テモ彼ノ商人ハ魔君ニ捉(トラ)ヘラレ今ヤ殺サル
ベキト思ヒシトキ大ニ号ンデ大君猶吾ヲシテ一
言ヲ卒(ヲハ)ルノ時ヲ待タレヨ大君既ニ吾ヲ許サヾ
レバ吾決シテ死ヲ避ケズ。サレトモ尚一事ノ願ヒ
アリ吾ハ家ニ最愛ノ妻子アリセメテ彼等ニ訣(イト)
別(マ)ヲ告ゲンガ為。一年ノ間吾死ヲ延ベラレンヤ
然ラバ来年ノ今月今日期ヲ愆(アヤマ)タズ必ズ此地ニ

来リ爾(ソノ)時大君汝ノ意ニ任セテ快ヨク剣ヲ受ク
ベキナリト懇願スレハ然ラバ汝 阿尓良(アルラ)ノ神ニ
誓フベキヤト問ヒ返スニ商人直チニ誓ヲ立テ
ケレバ魔君忽チ形ヲ隠シ去リニケル却テ此商
人ハ吾家ニ帰リ有リシ事共漏サズ家人ニ語リ
ケルニ其妻ハ其髪ヲ拖(ヒ)キ其胸ヲ撞ツテ其 子女(コドモ)
ト共ニ号哭シ商人モ妻子ノ悲ミヲ見テ一層ノ
悲愁ヲ増シタリケリ兎角スル中ニ其年モ暮レ
ケレバ此善商人其家事ヲ整理シ借タル財ハ之
ヲ償ヒ貧ナル者ハ之ヲ恵ミ妻子ニハ家産ヲ遺

シ泣々家人ニ別ヲ告ケ期日ヲ違ヘズ約地ニ至
リ魔君ノ来ルヲ待居タルニ忽チ一老翁 一匹(イツピキ)ノ
麀(メシカ)ヲ牽(ヒ)キ来リ此商人ニ恭(ウヤ〳〵)シク礼ヲ施コシ何人
ニシテ何故斯ク僻地ニ来リ物待チ玉フ如ク坐
シ玉フヤト問ケレバ商人其顛末ヲ語リケルニ
彼老翁奇事ト称シテ未タ止マザルニ又見ル一
老翁二匹ノ黒犬ヲ牽(ヒ)キ来ルアリ此老翁亦同ジ
ク問フテ商人ノ物語ヲ聞キ其状ヲ目撃セント
前翁ト共ニ暫ク此地ニ留ランコトヲ議シ卒リ
タルヤイナ一面ニ当リテ風ニ旋(マカ)レタル砂塵カ

ト怪マルヽ如キ一道ノ濃霧忽チ起リ次第ニ動
ヒテ近ヅキ来リ倏然(テキゼン)【左ルビ:タチマチ】【「倐」は「倏」の俗字】煙【烟】霧晴ルヽ処魔君遽カニ 
現ハレ出テ二人ノ老翁ニハ目モ触レズ右手ニ
一口(ヒトフリ)ノ剣ヲ抜キ持チ左手ニ商人ノ腕ヲ捉ラヘ
起立セヨ今コソ汝ガ吾児ヲ殺シタルガ如ク汝
ヲ殺スベキゾト号ビケレバ商人二翁諸共ニ悚(シヨウ)【左ルビ:ヲソレ】
慄(リツ)【左ルビ:ルコト】シ均シク哀号シタリシニ魔君ハ其哀号ヲ耳
ニモ入レズ既ニ商人ヲ捉ラヘ険些児【左ルビ:アハヤ】一刀ノ下
ニ両叚トナサントスルトキ彼 麀(メジカ)ヲ曳キ来リタル
老翁魔君ノ足下ニ拝伏シ其両足ヲ啜(ス)ヒナガラ

大君野老敢ヘテ懇願スル処アリ暫ク君ノ震怒
ヲ止メ曲ゲテ野老ト野老ガ携ヘタル麀(メシカ)トノ物
語リヲ聞キ玉ヘ若シ野老ノ伝記此商人ノ伝記
ヨリモ更ニ奇ニシテ驚クベキコトナラバ。アハレ
此商人半身ノ血ヲ野老ニ分チ与ヘ玉フコトヲ聴(ユル)
シ玉ハンヤト頻リニ懇願セシニ初メノ程ハ魔
君之ヲ許諾セザリシカトモ終ニ其請ヲ肯(ウケガ)ヒケレ
バ彼老翁乃ハチ下回ノ物語リヲ初メタリ
   先翁並麀ノ伝
野老(ヤツガレ)ガ身ノ上ヲ物語レバ最(イト)恥 輝(カヾ)ヤカシキ事ナ

レトモ爰ニ携ヘ来リタル麀ハ乃ハチ野老ガ荆妻(ツマ)
ニテ原来従弟女ナルヲ彼未ダ十二歳ニモ満ザ
ルトキ娶リタルニ三十年ノ久シキヲ経タレトモ一
人ノ子ヲモ儲ケザルヲ以(モ)テ彼モ甚(イタ)ク之ヲ嘆キ
野老ヲ勧メテ側室【左ルビ:テカケ】ヲ置カシメタリ然ルニ程ナ
ク其腹ヨリ一人リノ男子ヲ出生シタルニ此子
生レ得テ満月ノ方サニ昇ルガ如キ美貌アリ眉
ハ秀テ眼ハ清(スヾ)シク野老ガ寵愛厚カリシヨリ荆
妻 隠(ヒソカ)ニ嫉妬心ヲ懐キタレトモ深ク之ヲ包蔵シ陽(ヲモテ)
ニハ慈愛(ウツクシ)ク賎息(セガレ)母子ヲ待遇(トリアツカ)ヒシカバ野老ハ其

偽善ヲ真トシ其害心 ̄ヲ挟ミタルヲ知ラズ自カラ
家内ノ親睦ヲ悦ビ居タリ賎息【左ルビ:セガレ】既ニ十五歳ニナ
リシ秋野老事アリ遠行シタルヲ幸ヒニ荆妻ハ
機会【左ルビ:オリ】ヲ得タリト妖術ヲ以(モ)テ母ヲバ牝牛(メウシ)ト変ジ
賎息ヲバ犢(コウシ)ト変(カワ)ラシメ家宰【左ルビ:ヲトナ】ニ命ジテ共ニ野外
ノ牛 圏(コヤ)ニ飼ハシメタリ野老是等ノ事ヲ夢ニダ
モ【ママ】知ルヨシナク次ノ年家ニ帰リ来リタルニ母
子共家ニ在ラザリケレバ何処ヘカ行キシト問
フタルニ荆妻惨然ト虚【左ルビ:ソラ】涙ヲ浮ベ誠シヤカニ告
ル様丈夫家ヲ出テヨリ悲シキコトノミ打続キ君

ガ盛寵【左ルビ:ソバメ】ハ斯世ヲ去リテ既ニ久シク又愛児ハ二
ヶ月余リ前ノ事ナリシガ偶然(フト)家ヲ出デヽ帰リ
来ラズ四方ニ人ヲ馳セテ尋ヌレトモ猶今ニ其 居(アリ)
処(カ)ヲ知ラズト答ヘラレ野老ハ忽チ胸 塞(フサガ)リ悲哀
ニ勝(タ)ヘズ消入バカリナリシカ共又思ヒ返ス様
死シタル者ハ嘆クトテ返ルベカラズ賎息ハ生
キテ在ンモノヲ遠カラズシテ必ス再ビ逢フベ
キ期アランニト僅カニ自(ミ)カラ慰メテ尚ホ遠近
ニ人ヲ出シ野老モ暇アルトキハ日ヲ重ネテ自(ミ)カ
ラ尋ネ毫モ荆妻ヲ疑ガハズ早ヤ家ニ帰リテヨ

リ八個月ヲ過ヌレトモ絶ヘテ其安否ヲ探リ得ズ
頃シモ大弁良無(グレートベーラム)ノ祭節近ヅキタレバ法ノ如ク
牛ヲ屠リ一半ハ貧者ニ恵ミ一半ハ饗宴ニ備ヘ
ント家宰ニ命ジテ野圏中ノ最(イト)肥タル牝牛ヲ牽
キ来ラシメ之ヲ屠ラントセシニ彼牝牛ハ凄然
ト跪キテ頭ヲ挙ゲ泫然ト涙ヲ垂レ愍ミヲ乞フ
ノ態アルヲ見テ野老忽チ憐憫ノ情大ヒニ動キ
刀ヲ下スニ忍ビズ他ノ牝牛ヲ牽来レト命ゼシ
ニ荆妻傍ニ在リ甚ダ不興ゲニ言ヲ巧ニシテ野
老ガ無益ノ小仁ニ泥(ナズ)ムヲ論ジ彼牝牛ヲ屠ラン

コトヲ苦勧シ終ニハ其言ヲ用ヒザルトテ怨恨ノ
状アリケレバ一匹ノ牝牛ヲ憐ムガ為メニ夫妻
反目【左ルビ:ナカアシキコト】センハ本意ナラズト其牝牛ヲ屠ルベキニ
決シタレトモ尚ホ自(ミ)カラ手ヲ下スニ忍ビズ家宰
ニ之ヲ屠ラシメ其皮ヲ剥(ハ)ギタルニ怪シムベシ。
サシモ肥満ト見ヘタル牝牛ハ肉ト云フモノ甚
僅カニ只骨ノミゾ碌々(ゴロ〳〵)ト転ビ出タル野老忽チ
怒気ヲ生ジ言荒ラカニ是ノ如キ者何ノ用ニカ
当ツルニ足ランヤ速ニ肥太リタル犢(コウシ)ヲ牽来レ
ト命ジケレバ家宰ハ懼レ畏(カシコ)ミテ時ヲ移サズ一

頭ノ肥犢ヲ牽来レリ其犢野老ヲ見ルヤイナ直
チニ力進シテ家宰ノ牽キ持テル縄ヲ断(キ)リ野老
ガ脚下ニ坐拝シ其状屠戮ヲ免カレシメンコトヲ
請フニ似タリ此時野老荆妻ニ向ヒ此犢コソハ
余実ニ殺スニ忍ビス願クハ卿再ビ余ニ抗スル
コトナカレト勤諭スレトモ荆妻尚従ガハズ怨恨ス
ルコト初メニ愈益リケレバ再ビ曲ゲテ荆妻ノ意
ニ応ジ其犢ヲ緊縛【左ルビ:チマキニスル】シ刀ヲ挙ケテ既ニ其吭ヲ刺(サシ)
串(ツラヌ)カント犢ヲ看レバ両眼ヨリ珠ノ如キ涙ヲ潜(ホロ)
然(〳〵)ト雨ノ如ク滌(ソヽ)ギ下セルヲ観テ忽チ魂モ消へ

腕モ痿(ナ)ヘ思ハズ手ヲ失シテ刀ヲ地ニ落シ茲時
愍憐ノ情 転(ウタヽ)切ニ荆妻如何ニ怨恨スレトモ其言ニ
従ガハズ只荆妻ノ意ヲ和ラゲント明年ノ祭節
ニハ必ズ此犢ヲ屠ラント約シ其年ハ屠牛ノ事
ヲ止メタリ偖 翌早(アケノアサ)家宰密カニ来リ其少女原来
幻術ヲ能セルガ野老ニ密告シタキ大事アル由
語リケレバ野老何事ヤラント呼寄タルニ其少
女来リテ荆妻ノ隠慝(アクジ)ヲ洩サズ野老ニ告ゲ又曰
フ様盛寵【左ルビ:ヲテカケ】ノ事ハ阿主【左ルビ:ダンナサマ】既ニ之ヲ殺セリ救フニ由
ナシ只令息ハ再タビ人トナラシメンコト難カラ

ズ賎婢ノ術尚ホ之ヲ能スベシ但シ其功ヲ賞ス
ルニ二件ヲ以テセンコトヲ請ハレニケレバ野老
大ニ驚キ荆妻ヲ憤ホリ彼女ニ向ヒ汝能ク吾児
ヲシテ再ビ人トナラシメバ吾ガ力ノ及ブ限リ
二件ハ勿論(ヲロカ)千件万件トイヘトモ尚ホ汝ニ許サン
汝ノ望ム所ハ何事ナランヤト問ヒシニ彼女答
ヘテ令息ヲ賜フテ賎婢ノ夫トナシ令正【左ルビ:ヲクサマ】ニハ賎
婢 自(ミ)カラ恰当【左ルビ:ホドヨキ】ノ罰ヲ蒙ラシムベキノ両件ナリ
ト答ヘケレバ野老便ハチ之ヲ許シケル彼女乃
ハチ一盞ニ清水ヲ満酌シ何ヤラン解スベカラ

ザル呪文ヲ唱ヘ其水ヲ以テ犢ノ全身ニ濺(ソヽ)ギカ
ケヽレバ怪シムベシ今迄 犢(コウシ)ト見ヘタル者忽チ
一個ノ美少年ト為リ換ハリ儼然【左ルビ:キツトシタル】タル賎息トナ
リ還リケレバ野老思ハズ声ヲ挙ゲ妙哉吾児ナ
リ奇哉吾児再ビ還リタリト相抱ヒテ悲喜 交(コモ〳〵)生
ジ姑(シバラ)ク言葉モ出ザリシガ漸クニシテ賎息ニ告
ル様今此処ニ在ル女子実ニ汝ガ為メニ大恩人
ナルゾ汝ガ必死ノ難ヲ済(スク)ヒ再ビ汝ヲ人トナラ
シメタル大恩人ナルゾ汝必ズ悦ンデ彼女ヲ妻
トセン余先ヅ既ニ之ヲ約セシゾヤト説示シケ

ルニ賎息 争(イカ)デカ異議アランヤ百拝シテ之ヲ許
諾シタリ然ルニ彼女後難ヲ恐レ合𢀿【左ルビ:コンレイ】【注】ノ期ニ先
ダチ今大君ノ看ル如ク忽チ荆妻ヲ麀(メシカ)ト変形セ
シメタリ其後媳婦【左ルビ:ヨメ】斯世ヲ逝(サ)リ賎息ハ遠ク旅セ
シガ数年ヲ経レトモ今ニ消息ナシ爰ヲ以テ其安
否ヲ知ラン為メ野老 自(ミ)カラ家ヲ出ヅルトキ此麀
ナル荆妻ヲ他人ニ托スルモ心残リナレバ共ニ
携ヘテ旅セシニ不図此処ニテ彼商人ニ邂逅【左ルビ:ユキアフ】シ
其委曲ヲ聞キ其様ヲ看ントテ斯ク足ヲ駐(トゞ)メタ
ルニテ是レ乃チ野老並此麀ノ伝記ニテ候 江湖(ヨノナカ)

【注 瓢を両分したさかづき。婚礼に夫婦各々その一半を執って飲酒結契する。】

此ノ如キノ奇事再ビアランヤト語リケレバ魔
君之ヲ首肯シ約ノ如ク商人半身ノ血ヲ汝ニ与
ヘント許シ畢ルヤ畢ラザルニ後ニ来リタル老
翁モ亦魔君ノ前ニ進ミ出デ野老ガ伝記更ラニ
奇怪ナリ若シ大君真ニ之ヲ奇トセバ願クハ均
シク此商人半身ノ血ヲ分与シ賜ヘト請ヒケル
ニ魔君同ジク其請ヲ許シケレバ後ノ老翁乃チ
下回ノ物語ヲ初メタリ
   後翁並二犬ノ伝
大君ヨ野老ト此二犬トハ三人ノ兄弟ナリ昔シ

愚父 終(ヲハリ)ニ臨ミ兄弟三人毎ニ各千金ヲ分ケ賦(アタ)ヘ
ラレタルヲ以(モ)テ各望ム所ニ随フテ商業ヲ営ミ
二弟ハ遠ク他邦ニ出立シガ天幸ナク為ス事毎
ニ損失多ク二年ノ後帰リ来ルヲ看レバ赤身白【左ルビ:マルハダ】
手【左ルビ:カ】目モ当ラレヌ有様ナリシニ野老ハ夫ト引換
ヘ其二年間商業繁昌シ頗ブル利潤多カリツレ
バ二弟ニ各千金ヲ与ヘ再ビ前業ニ就カシメタ
リ二弟ハ頻リニ野老ヲ勧メテ共ニ他邦ニ貿易
センコトヲ将勧【左ルビ:スヽメル】セシカトモ其利ノ期スベカラザル
ヲモテ野老其議ニ同ゼザリシガ五年ノ後終ニ

曲ケテ二弟ノ苦勧ニ応ジ貿易ノ貨物(シロモノ)ヲ購(アガナ)ハン
ト二弟ノ家産ヲ検(シラベ)【撿】ケルニ先ニ与ヘタル千金ノ
財本【左ルビ:モトデ】ハ蕩然跡ナク家裏堆キモノハ只塵ト埃(アクタ)ト
ノミサレトモ野老 毫(スコシ)モ其 怠惰(ヲコタリ)ヲ責譲セズ此時幸
ヒ野老ノ産業既ニ六千金ヲ積ミタリシカハ自
カラ千金ヲ取リ二弟ニ又再ビ千金宛ヲ給与【左ルビ:アタヘル】シ
余リノ三千金ハ之ヲ家隅ニ埋メ以テ貿易不利
ニシテ帰リ来ラントキ狼狽(ロウバイ)【左ルビ:アハテル】セザルノ準備(ナラヘ)トナシ
兄弟各思ヒ〳〵ニ貨物ヲ購ヒ求メ一隻ノ船ヲ買
ヒ貨物ヲ載セ順風ニ帆ヲ揚ゲテ大洋遥カニ航(ノリ)

出シ大約(オヨソ)一月可リヲ経(ヘ)狂波暴風ノ難モナク目
的ノ港ニ達シ此回ノ貿易ニハ兄弟三人共ニ利
ヲ得 別(ワケ)テ野老ハ利ヲ得ルコト多ク一ヲ以テ十ニ
易(カ)ヘタリ既ニ貿易ヲ了リ解纜【左ルビ:フナデ】セント市ヲ出テ
埠頭【左ルビ:ハトバ】ヲ差シテ急ギツヽ海浜ニ到リシ処ニ後辺
ニ声アリ野老ヲ呼ブ者ニ似タレバ首ヲ回シテ
之ヲ見ルニ最陋(イヤシ)ゲナル賎(シヅ)ノ女ナリ其 打扮(イテタチ)タル
ヤ頭ハ乱レ服ハ弊(ツヾ)レ見ル影モナキ有様ナレトモ
近付マヽニ熟視(ヨクミ)レバ天成ノ麗質(レイシツ)【「𠀙」「丽」は「麗」の古字】ハ襤褸【左ルビ:ボロ】モ之ヲ
掩ヒ包ムベカラズ眉目画クガ如ク天人カト怪

マルヽバカリナルガ近ク進ミ来リ野老ノ手ヲ
啜(スヽ)リ慇懃ヲ致シ先ヅ口ヲ開ヒテ突然野老ガ妻
タランコトヲ請フ。サレトモ風水相逢ヒ其平生ヲ知
ラズ且ツ其貧乏【左ルビ:ビンボウ】ナルヲ以テ必ズ教育(ヲシヘ)ナク心意
卑シカラシト思ヒケレバ遽カニ之ヲ承諾セズ
百方【ひゃくぼう:色々な方法】ニシテ避ケントセシニ其情願至ツテ懇切
ナルヲ以(モ)テ終ニ野老ガ意ヲ変ゼシメ妹(イモ)トセン
背(セ)トナラント約諾シ直チニ市頭【左ルビ:マチ】ニ華衣ヲ購ヒ
之ヲ穿タシメ法(カタ)ノ如ク婚儀ヲ了リ船ニ伴ヒ帰
リ直チニ解纜(カイラン)セリ彼女既ニ姿質甚善美ニシテ

又兼ヌルニ学文教育豊富ナリ野老 窃(ヒソカ)ニ謂(ヲモヘ)ラク
世間比スベキノ佳【隹は誤用と思われる】人ナカラント大ニ平日ノ望
ニ副(カナ)ヒ情好日ニ密ナリキ。然(カヽル)処ニ二弟ハ其貿易
野老ガ如ク幸多カラズ又野老ガ佳人ヲ匹配【左ルビ:ツマ】ト
ナセシヲ見テ大ヒニ嫉妬心ヲ生シ終ニ悪魔ニ
誘(サソ)ハレテカ不_レ分_二咫尺_一闇夜【左ルビ:アヤメモワカヌヤミノヨ】ヲ幸ヒト野老夫婦ガ
熟睡スルヲ窺ヒ忽チ二人ヲ海中ニ投ゲ込タリ
野老驚キ醒(サメ)タルトキ身ハ既ニ舷外ニ翻(ヒルガ)ヘリ険些【左ルビ:アハ】
児【左ルビ:ヤ】水中ニ没ゼントセシ所ニ覚ヘズ身ハ物ニ巻
カルヽガ如ク翩々【左ルビ:ヒラ〳〵】ト空中ニ飛颺シ一瞬時間【左ルビ:マタヽクヒマ】ニ

【挿絵 頁欄外右下】
彫刻会社製

【白紙】

一孤島ノ上ニ安々ト落下リタリ這(コノ)時海天 暁(アカツキ)ニ
向(ナン〳〵)トシ東方漸ク白クナリシカバ野老先ヅ四方
ヲ回顧スル所怪シムベシ新婦亦宛然【えんぜん:巧みに身をかわすさま】恙ガナク
野老ガ側(カタ)ヘニ在リタリ這(コノ)時新婦野老ニ向ヒ君
知ラズヤ児(ワラハ)ハ人類ニアラズ実ニ仙女ナリ曩(サキ)ノ
日児 偶(タマ〳〵)海浜ヲ経過【左ルビ:ヨギル】セシトキ君ガ将ニ帰帆セント
スルニ会セリ君ガ容貌ヲ見ルニ愛スベシイカ
デ其心志ヲ試ミント形ヲ変ヘ貧女トナシ曩ノ
如ク為シタリシニ君ノ襟胸【左ルビ:キマヘ】又愛スベク児ヲ看
ル至ツテ深切ナリシニヨリ其恩ヲ報ユルノ機【左ルビ:ヲ】

会【左ルビ:リ】ヲ待チタリシニ時来リ聊(イサヽ)カ一片ノ情ヲ通知(シラス)
ルコトヲ得テ稍(ヤヽ)平生ノ懐(ヲモイ)ヲ果スコトヲ得タリ。噫(アヽ)吾
良人(ツマ)ヨ児ノ報恩其価アルモノニアラズヤ但(タヾ)思
ヘバ愈(イトヾ)君ノ二弟ニ恨深カリ二弟ノ性命ヲ奪ハ
ザレバ児ガ憤リヲ慰ムルニ足ラズト語ラレ野
老一ハ身ノ幸福ノ為メニ悦コビ一ハ二弟ノ為
メニ憂ヒ先ツ新婦ニ万謝シ了リ却(サ)テ二弟ノ命
ヲ恕宥(ユルサ)ンコトヲ懇ロニ請ヒ是迄二弟ヲ愛恵シタ
ル事共ヲ語リケレバ新婦ノ忿怒ヲ弥益(イヤマ)シテ海
面ヲ疾視(ニラミ)ツメ斯ノ如キ背義ノ畜生決シテ宥(ユル)シ

難シ。イデ船ヲ沈メ身ハ海魚ノ腹中ニ葬ラシメ
神罰ヲ知ラシメント憤リシカバ野老新婦ニ向
ヒ賢夫人君ノ怒リハ理(コトハ)リナレトモ願クハ更ラニ
回想セヨ聖経ニモ怨ニ報ユルニ徳ヲ以テセヨ
ト見ヘタルニ少シク憤恨ヲ和ラゲ玉ヘ彼等タ
トヒ大悪ナルモ実ニ余ガ同袍ノ弟ナリ彼等余
ニ禍スルモ余ハ却ツテ其福ヲコソ祈レ争(イカ)デ其
禍ヲ願ハンヤト言了リタルト思ヘバ野老ガ身
ハ何時(イツ)トモ知ラス既ニ島ヲ離レ吾家ノ屋頭(ムネ)ニ佇(タヽ)
立(ズメ)リ兎角シテ屋頭(ムネ)ヨリ下リ戸ヲ開キ先ヅ彼三

千金ヲ掘出シ家裏ヲ整理(トヽノ)ヘ舗(ミセ)ヲ開ケバ近隣ノ
諸人(モロヒト)ハ尽ク来リテ野老ガ恙(ツヽガ)ナキヲ賀シ帰レリ
斯ク不思議ノ事ノミ打続キタルニ猶不思議ナ
ルハ今此処ニ携ヘ来リタル二犬先ヅ家裏ニ在
リ野老ヲ認識【左ルビ:ミシル】セルカ如ク甚ダ恭順ナリ野老思
ヘラク原来吾家ニ犬ヲ飼ハズ家裏ニ犬ノ在ル
ベキ所以(イハレ)アラズト怪シミ居リタルニ暫クアリ
テ仙女ナル新婦再ヒ現ハレ来リ吾カ可憐夫ヨ
君此二犬ノ家裏ニ在ルヲ看テ怪シミ玉フヤ是
レ怪ムベキ者ニアラズ乃チ君ノ二弟ナリト告

ゲラレテ野老総身ノ血液忽チ寒(サム)ク何者カ余ガ
二弟ヲシテ斯ク浅猿(アサマ)シキ姿ニ変ラシメタルニ
ヤアラント問ケレバ仙女対ヘテ其(ソ)ハ他人異物
ニアラズ即チ児親 自(ミ)カラナセルナリ児既ニ彼
等ノ船ヲ沈メテ君ガ損失ノ怨ヲ報ヒ君ガ二弟
ヲバ十年間此 姿形(スガタ)トナシ其不義背恩ヲ懲スノ
罰ヲ蒙ラシメタリト云ヒ棄テ十年ノ後再開ス
ベキノ地ヲ示シ忽然トシテ形ヲ隠シタリ然ル
ニ尓後(ソノヽチ)既ニ十年ヲ経タレバ二弟ノ懲罰モ期限
満チタランガ故ニ約地ニ赴キ仙女ニ逢ヒ二弟

ノ罰ヲ宥サンコトヲ請フ為メニ老身ヲ厭ハズ家
ヲ出デ偶(タマ〳〵)此地ヲ過リテ大君ニ謁シタルニテ候
フゾヤ嗚呼(アナ)大君野老並ニ此二犬ノ伝記是ノ如
シ豈ニ奇怪極マル者ニアラズヤト語リ了リタ
ルニ魔君之ヲ奇事ト称シテ措(オ)カズ。イデ此商人
半身ノ血ヲ汝ニ与ヘント言サマ忽チ見ヘズナ
リニケレバ二翁ハ商人ヲ祝シ商人ハ二翁ニ救
命ノ恩ヲ多謝シ二翁ハ夫ヨリ子ヲ尋ネ仙女ニ
逢ハント各 目的(サス)方ニ向ヒ去リ商人ハ再ビ己ガ
馬ニ打跨ガリ郷里ニ帰リ富栄ヘテ後ノ半生ヲ

過シニキト姫ノ新皇后ハ鶯舌更ニ巧トスルニ
足ラズ鳳声却ツテ硬(コワ)キヲ覚ユルガ如キ嬌韻ヲ
以(モ)テ款々(クハン〳〵)ト停渋(ヨドミ)ナク一叚ノ奇談ヲ語リ畢リ玉
ヘバ帝ハ其奇ヲ称(タヽヘ)テ已(ヤミ)玉ハザリケルニ新皇后
徐カニ帝ニ向ヒ只今聞ヘ上タル物語リハ漁夫
ノ一叚ニ比スレバ未ダ奇トスルニ足ラズ候ト
ノ玉フ帝愈興アルコトニ思ヒ。然(サ)ラバ其漁夫ノ物
語リヲ速(ト)ク聞セ玉ヘト請ヒ玉ヘバ新皇后乃ハ
チ下回ノ奇談ヲ語リ出デ玉フ

【紙面左端】
《割書:開巻|驚奇》暴夜物語巻之一《割書:終》

【左下端 蔵書印】
広島中島本町秋田支店
書林

暴夜物語 次編近刻
明治八年第二月刻成
 発兌  東京京橋銀座三丁目
 書肆   山城屋政吉

【裏表紙】

【冊子の背】

【冊子の天或は地の写真】

【冊子の小口の写真】

【冊子の天或は地の写真】

BnF.

《題:名所図會》

BnF.

BnF.

BnF.

BnF.

BnF.

BnF.

四季の花鳥

BnF.

日清戰闘畫報 第二篇

BnF.

BnF.

BnF.

日清戰闘畫報 第六編

BnF.

BnF.

BnF.

BnF.

【表紙 題箋】
ほうらい山 《割書:上》
【題箋下部 資料整理番号のラベル】
Jap
23(1)
【表紙左側下部 シール】
TIMEO
HOMINEM
UNIUS LIBR■

【右丁 表紙裏(見返し) 資料整理番号のラベル】
SMITH-LESOUEF
JAP 23(1)
1517 F 1

【左丁 文字無し】

【右丁 文字無し】
【左丁】
むかしか今にいたるまてめてたきため
しにいひつたへ侍る事かす〳〵おほき
その中にことにすくれてきとくなるはふ
らう不死(ふし)のくすりとておひたるかたちを
ひきかへし二たひもとのすかたとなしも
とよりわかきともからはよはひをのへていつ
まてもかはらぬ色は常葉木(ときはき)や松のみとり
のすゑなかくたもついのちはかきりもなし
そも〳〵此くすりのいつるところをたつぬ
れはほうらいさんにありといふしかるに

【右丁】
この山は大 海(かい)のうちにありてもろ〳〵の
仙人のあつまりすむところなりあるひは此
山を藐姑射(はこや)の山ともなつけたりもろこしの
いにしへ五 帝(てい)には第四にあたらせ給ふ唐(たう)
堯(けう)と申すみかとみつからこの山にゆきして
四人の神仙(しんせん)にあひ給ふ仙人大によろこひて
ふらうふしのくすりをたてまつり侍りけり
唐堯(たうけう)すてにみやこにかへり給ひつゝ人にほ
とこしあたへんとおほしめしけれともこのみ
かとゝ申すはこれ上代の聖人(せいじん)なり五 常(しやう)【注】の

【注 儒教で人の常に守るべき五つの道。仁・義・礼・智・信。】

【左丁】
みちをたゝしくして天 理(り)のまことをたう
とひつゝ人にをしへて世をおさめこのみちを
つたへ給ひすゑの世まてもたえさしとつ
ねに心にかけ給ふもし此くすりを人に
あたへよはひ久しく命つきすは此くすりを
たのみとしてほしゐまゝに世をみたし五
しやうのみちをわすれては天 理(り)のまことを
やふるへししからは国家もみたれつゝ世のし
つまる事あらしとかねてよりすゑの世を
ふかくおもひとをくはかりてふらうふしの

【右丁】
くすりをは世にひろめ給はすはこのうち
にかくしつゝ驪山(りさん)といふ山のうちにうつみ
をかせ給ひけりそのくすりのとくゆへに
山中大にうるほひて草木はなはたさか
えたり又このくすりのはこの上には黄精(わうせい)【なるこゆり(鳴子百合)の漢名】
といふ草おひたり後の世の仙人此草をとり
こんて丹薬(たんやく)をねりて服(ふく)すとかや長生(ちやうせい) 不死(ふし)の
薬草(やくさう)にていまの世まても黄精(わうせい)はいのちを
やしなふ三百六十 種(しゆ)の草木の中の
                   第一とす

【左丁 絵画 文字無し】

【右丁】
しかるにかのほうらいさんと申すは是より
南海(なんかい)にむかいて三万余里の波濤(はたう)をへて
その次の大海をは溟海(めいかい)となつけたか水の
色くろうしてふかき事かきりなしこの
故に黒海(こくかい)ともなつけたり風吹事なけれ
とも波つねにたかくあかりまん〳〵として
たゝへたれは雲の波けふりの波そのたかさ
百 余丈(よちやう)日夜にさらにやむときなし世の
つねの事にはふねもいかたもかよふことな
けれは人けんなかくへたゝりぬ天 仙(せん)神力(しんりき)

【左丁】
のともからのみ心にまかせてわたる故に
またはこのうみを天地(てんち)ともなつくとかや
かの溟海(めいかい)をわたる事又三万里をうちすき
てほうらいさんのきしにいたる此やまはし
めてあらはれしそのいにしへをあんするに
わかてう神代のそのかみもろこし三 皇(くわう)の
第一 伏羲氏(ふつきし)の御ときに大 海(かい)の底(そこ)に六の亀(かめ)
これありとしをかさね劫(こう)をつみてその大さ一
万里也あるとき六の亀ひとゝころにあつ
まりかいちうにたゝよふところの大山を

【右丁】
甲(かう)にのけてさしあけたりもとよりこの
山はもろ〳〵のたからのあつまりたりし精(せい)
なれはきれいみめう【綺麗微妙】の名山なり波うち
きはのきしよりも峯(みね)の岩まにいたるまて
すいしやうりん【水晶輪=水晶で出来た輪。転じて美しいこと、潔白なことの譬え。】の台(たい)のうへにめなうこはく
金銀白玉(きん〴〵はくぎよく)いろ〳〵のたまのひかりさなから
くわうみやう【光明】かくやく【赫奕】たりかくてとしをふる
まゝに草木おほくおひ出たりその草木の
有さまさらに人間世界(せかい)のたねにあらす
花さきみのるよそほひ色といひにほひといひ

【左丁】
またあちはひのうるはしきは心もこと葉
もをよはれす上(かみ)には梵天(ほんてん)の大くはほうの
徳をうけ下にはりうくうのへんけ無方(むはう)の
ところよりあらはれ出し山なれはなしかは【なじかは=なにゆえ。どうして。】
この世にたくひあらんそのゝちあやしき
けたものめつらしき鳥かす〳〵に生産(しやうさん)す
角(つの)のかたち毛(け)の色つはさのよそほひなき
さえつるこゑをのつから天 地(ち)五 行(ぎやう)のとくに
したかひ五のてうしみたるゝことなしわか
てう神代のいにしへ天照太神あまの岩戸(いはと)

【右丁】
にとちこもらせ給ひしかは国のうち常闇(とこやみ)
の夜と成にけりそのとき八百万(やをよろづ)の神たち
岩戸のまへにしてこれをなけきたまひて
いかにして二たひ太神(おほんかみ)を岩戸より出し
たてまつらんとさま〳〵はかりことをめく
らし給ふとくに思兼(おもひかね)の命(みこと)と申す御神あり
とをくおもひふかくはかりて天(あま)の香久(かく)山
の真榊(まさかき)をねこし【ねこじ(根掘じ)=根のついたまま掘り取るこ】にして上のえたには鏡(かゝみ)を
かけ下のえたには白幣(しらにぎて) 青幣(あをにぎて)をかけ給ひ
庭火(にはひ)をたきかくらをそうし給ひけりまた

【左丁】
はかりことをめくらして常世(とこよ)の国よりも
長鳴鳥(なかなきとり)をもとめよせて岩戸のまへにて
なかせられしに太神の御心なたまらせ
たまひて二たひ岩戸を出させおはしまし
けりされは常世の国と云はほうらいさん
のこと也なか鳴とりと申すはこれ庭(には)とり
の事なりこの鳥世の中におほき物にて
侍れは人さらにめつらしからすおもへとも
あかつきことの時をたかへす八こゑをとなふ
るそのきとくは又余の鳥にくらへかたし

【右丁】
まことに仙境(せんきやう)の名鳥(めいてう)なれは神世(かみよ)にも猶(なを)もて
なしたまひ
     いまにつたへて
           やしろ〳〵
               に
           庭鳥(にはとり)は
             かひ
              給へり

【左丁 文字無し】

【右丁 絵画 文字無し】
【左丁】
また垂仁(すいにん)天わうの御とき田道間守(たみちのまもり)といふ
臣下(しんか)におほせて常世(とこよ)の国の香菓(かくのみ)【香りのよい果実の意】をもとめ
させ給ふに間守(まもり)すなはち勅(ちよく)めいをうけた
まはり常世(とこよ)の国にゆきむかふてかくのみを
もとめえてみかとにこれをたてまつりき
香菓(かくのみ)と申すは今我てうにうへとゝめてめ
てたきものにもてはやす橘(たちばな)のこと也 右近衛(うこんゑ)
の陣(ちん)のまへに橘(たちはな)をうへらるゝも
              この故と聞え
                   たり

【両丁 絵画 文字無し】

【右丁】
しかるにこれより天上に太清宮(たいせいきう)太玄宮(たいけんきう)
太真宮(たいしんきう)なとゝてそのかみ世界(せかい)はしまりしその
いにしへよりこのかた長生不死(ちやうせいふし)の大 仙王(せんわう)天 帝(てい)
のみやこあり此うちにすみ給ふ天仙【天界の仙人。特に天上に住み雲中を飛行できる最高位の仙人。】 飛(ひ)仙【空中を飛ぶ仙人】の
ともからはるかに此山をみそなはしこれし
やう〳〵のれいち也とてあるひは溟海(めいかい)の波
をふむ事 陸地(ろくち)をゆくかことくあるひは蒼々(さう〳〵)
のうらをかける事鳥のとふかことくに天上
よりあまくたり此山にすみ給へは十方諸国
の仙人もみなこの山にゆきかよひてたのしみ

【左丁】
をきはむとかやかゝりけれは天仙飛仙の神力
によりて宮殿楼閣(くうてんろうかく)重々(ちう〳〵)にして七ほうを
ちりはめつゝをのつからしゆつしやうせり十
二のきよくろう【玉楼=珠玉をちりばめた楼閣】九 重(ちう)の玄室(げんしつ)ひたりには
たまの池あり右にはみとりの泉(いつみ)あり池の
うちには五しきの魚(うを)ありそのほかになを
方壷員岱閬風玉圃(はうこいんたいらうふうきよくほ)とてくうてんのきを
ならへろうくわんたる木をきしれりまた
溟海(めいかい)の波のうちに大 蜃(しん)のはまくりありて 
気(き)をはくその気にしたかふて五色の雲そら

【右丁】
にたなひき雲のうへに三の宮殿あり鳳(ほう)の
いらかたかくそひえ虹(こう)のうつはり【虹のように上方にやや反りを持たせてある梁(はり)】なてわた
かまれりすへてあらゆるくうてんろうかく
厳浄奇麗(こんしやうきれい)いふはかりなしめなうのはし
らこはくのなけしさんこのらんかん黄金(わうこん)
のたる木硨磲(しやこ)【玉偏の文字にしているのは誤りと思われる】【注①】のすたれには真珠(しんじゆ)のやうらく
をかけすいしやうの戸たいまいのかきるり
のかはらをならへたりらんしや沈水(ぢんすい)のかう【香】の
にほひとこしなへに【永久に】してたゆることなし庭
には金銀(きん〴〵)のいさこ【いさご=すなご(砂子)】をしき池には八 徳(とく)の水【注②】

【注① シャコ貝科の二枚貝の貝殻。七宝の一つ。厚くて白色の光沢があり、磨いて装飾用にする】
【注② 八功徳水(はっくどくすい)のこと。極楽浄土にあって甘く、冷たく、清浄で、心身を養う八つの功徳を持つといわれる水。】

【左丁】
をたゝへたり池のみきはにはほうわうく
しやくかれうひん【注③】その外いろね【色音】もめつらか
なるもろ〳〵の鳥あつまりつゝ羽さきをな
らへてさえつるこゑきくに心そすみわたる
咲みたれたる花の色なりこたれ【果実などがたわわに実って枝が垂れ下がること】ぬる菓(このみ)の
にほひ四方にくんしかゝやきてたくひはさら
にあるへからすもろ〳〵の仙人花にたはふれ
水にあそひ楽(かく)をそうし舞(まい)をなし四しゆの
肉芝(にくし)五しきの交梨(かうり)【食べると飛行が出来るという仙人の食べ物】火棗(くはさう)【食べると空中飛行できるという仙人の食べる果物】西瓜(すいくは)をしよく
としきよくれい【玉醴=道家で、不老長生の神薬とするものの一つ。玉の精からとった液体という】きんしやう【金漿=仙薬の名。黄金を朱草で溶かしたものという】の天しやう


【注③ 迦陵頻伽(かりょうびんが)の略。極楽浄土にいる鳥といわれ、、顔は美女のようで、その声が非常に美しいところから、仏の声を形容するのに用いられる。】




【右丁】
       の
        こんす【酒の異称】
           の
            さけ
          たま
            の
             さ
              かつき
                 を
            かたふけ

【左丁】
       たのしみ
           に
        ほこる
           有さま
             たとへん
                かたは
               な
                かり
                 けり

【両丁 絵画 文字無し】

【右丁】
またひとつのうてなあり柏梁台(はくりやうたい)【「栢」は「柏」の俗字】と名付た
り高さ五丈の幢(はたほこ)のうへにしろかねの盤(ばん)あり
て天にむかふてさゝけたり秋の夕のしら露
を盤(はん)の中にうけとゝめて是を煉るに糖(あめ)となる
これをもちひて煉丹(れんたん)の君薬(くんやく)とせり又青霜(せいさう)
玄雪(けんせつ)とて雪霜まてもところから【所柄】に命を
のふるくすりとなる又ひとつのくうてんあり
七ほうをちりはめて二重に軒をかまへたり軒
の上に額(がく)あり長生殿(ちやうせいてん)とうちたり御殿(ごてん)のまへ
に門あり門の額(かく)にはふらうもんと書(かき)たりけり

【左丁】
殿のまへには白(はく)大 椿(ちん)をうへたりけり八千歳
を春とし八千歳を秋とすとしるしたるち
きりのふかきたとへにも八千世をこめし玉
つはきかはらぬ色とよみたりける哥の心も
これそかしかの長正生殿のうちには不老不死(ふらうふし)
のくすりありこれ天 帝(てい)のおさめたまひし
ところなりこかねのうてなの上に瑠璃(るり)の壷(つほ)
にいれ給ひまへにはもろ〳〵のはなをそなへ
常(つね)にめいかうをたきつゝ八人の天仙日夜に
はん【番】をつとむれは門には又十六人の鬼神(きじん)

【右丁】
ありてかたく是をまもるとかやこのくすりの
にほひあまねく四方にくんしつゝ雲路を
さしてさかのほれはそらに五色の雲たな
ひき天人つねにやうかう【影向】すこのくすりを
ふくすれはかたちはいつもわかやかによはひ
かたふくこともなくいのちもさらにかきりなし
されはもろこしの麻姑(まこ)といふ仙人はそのかみ
継母(けいほ)のさんけんによつて年十五と申せし時
父母の家をにけ出て山にこもりし女なりをの
つから仙術をさとりえてほうらい山にいた

【左丁】
りつゝふらう不死のくすりをなめたりそれ
より三百余さいの後 張重花(ちやうてうくは)といふ人に山中
にしてゆきあひつゝむかしのことをかたり
けるそのときのかほ
         かたち
           さらに
        むかしに
            たかはす
                と
                 也

【右丁 絵画 文字無し】
【左丁 文字無し】

【裏表紙 文字無し 左上部に資料整理番号のラベル】
23
fo?

BnF.

BnF.

日清戰闘畫報 第五編

BnF.

【表紙題箋】
近江八景

【資料整理番号のラベル】
SMITH-LESOUEF
JAP-16
1517.F.II

【表紙裏(見返し) 資料整理番号のラベル】
SMITH-LESOUEF
 JAP
   16
 1517.F.II

【文字無し】

 粟津晴嵐
雲拂ふあらしに
  つれてもゝ船も
 ちふねもなみの
  あはつにそよる

【絵画 文字無し】

 勢田夕照
露ししくれもる山
とをくすきゝつゝ
  夕日のわたる
  せたのなか橋

【絵画 文字無し】

 三井晩鐘
思ふその暁ちきる
はしめそと
 まつきく三井の
 入相のかね

【絵画 文字無し】

 唐崎夜雨
夜の雨に音を
  ゆつりて夕かせ
         を
 よそになたてる
  からさきの
       松

【絵画 文字無し】

 矢橋帰帆
まほ引てやはせ
 にかへる舟はい
        ま
あとの  うち出
 追か   の浜
   せ    を

【絵画 文字無し】

  石山秋月
石山やにほ
     の
  うみてる月かけ
         は
 あかしもすま
       も
    外ならぬか
         な

【絵画 文字無し】

  堅田落雁
かたゝ  峯あまた
   に
  なひき 越てこし
 落る      ちに
  雁かね  まつ近
          き

【絵画 文字無し】

 比良暮雪
         花
          の
    ゆきはるゝ
す         さ
 く         かり
  る  ひらの     に
        た
         かね
           の
 はる    ゆふ暮
  かな      は 

【絵画と落款】
画所預従四位上土佐守藤原光孚【角印】

【文字無し】

【文字無し】

【裏表紙 文字無し】

BnF.

BnF.

BnF.

BnF.

BnF.

BnF.

BnF.

BnF.

《割書:東京|商工》博覧絵 第二編下


【整理ラベル SMITH-LESOUEF JAP 139 (2)】

【蔵書票?あり】

東京商工博覧絵編二

東京商工博覧絵第二編序
東都の繁栄は海内無比にして寺門
静軒は之を文章に写し長谷川
雪旦は之を図画に画し詳細遣
す処なしと確時世の変遷に
依りて古今其趣を異にし墨水の
流れは絶ずして然も旧の江戸に非ら
ず大家滅びて跡を没し小家栄へて
時めくも有りて昔在りしは稀なる
べし□のみならず近き頃は商
業の道日を逐ふて開け専ら泰西
の国に法りて人々交際を広くし信
用を厚からしめん事を勉むるの
気風漸く盛んになりて大廈

高楼を張りて商業を営む者も
交際狭くして信用薄き時は
其志を伸る事能ざるなり深満
地氏こゝに感ありて先つころ東
京商工博覧絵の第一編を発兌
せしに頗る商業家の喝采を得
たり依て今また其第二編を刊
行し世に公にするに当りて余に序
を需む余や数年来読売新聞
の編集に従事し新聞も亦一の商
業に属するが故に勢ひ辞するを
得ず其觚を操るに際し新刊の冊
子を閲するに彫刻鮮明にして
恰も現物を見るに異ならず故に


都鄙遠近の論なく一本を蔵すれ
ば居ながらにして各商家の有様
を知り自他の便益少なからず若
し其名を聞て其家を見さる人等
ありて此冊子を□かば思ひ半
に過るなるべし
 明治十七年初夏
    銀西加藤瓢乎誌

  緒  言
本巻絵場ニ入ルニ当リ看客諸君ニ申禀ス一 本編ハ左ノ規約ニ因成立シモノナリ

  《割書:東京|商工》博覧絵第一編製本規約
第一條 製本加入御承諾ノ方ハ加入人名簿ニ記名調印可有之事
第二條 右記名済ノ上ハ画工ヲシテ家屋ノ構造店頭ノ模様ヲ細密ニ写サシメ候事
    但其望ミニ随ヒ看板及ビ器械物品賞牌或広告等宜ノ事
第三條 其書写シタル草稿ヲ加入主ノ一覧ニ供シ店頭物品ノ排列其他図面ノ形容装置ノ望ヲ
    詳細ニ承ハリタル上彫刻着手可致事
第四條 彫刻出来ノ上ハ其校合摺ト受取証ヲ持参シ彫刻手数料ヲ可受取事
    但其際出来ノ銅版ヲ一覧ニ供シ候事
第五條 銅版ノ儀ノ製本着手後六ヶ月ヲ経ノ上ハ各所有主ノ望ミニ随ヒ之ヲ返附可致事
    但製本着手ノ儀ハ各新聞ニ広告致シ候事
第六條 製本絵図ハ半面ヲ堅二寸五分横五寸ト定メ之ヲ十五行ニ分チ何行分加入アルモ適宜ノ事
第七條 彫刻其他手数料共版面ノ精疎ニ拘ラズ一行ニ付廿銭ト割合ヲ以半面ニ付三円ト定メ候事
第八條 十五行分御加入ノ方ヱハ製本一冊差上候事
    但七行半御加入ノ方ヱハ定価半額ヲ以テ差上候事
第九條 製本ハ紙数ノ百枚ヲ以テ一冊子ト成シ定価十五銭ヲ以テ売捌候事
    但製本加入者於売捌ヲ望ミノ方適宜予約可仕候事
第十條 加入者製本者ニ於テ前條ノ規約ヲ履行シ双方共違約致サヾル事

一右成立チナルニヨリ漸々ニ彫刻シタル者ナレハ順序混同且図面ノ
 如キ陳列主ノ好ミニ応シタルモ数人ノ手ニ係リ各自己ノ技術ニ随ヒ幾
 分カ相異ナルハ自然免ル能ハズ故ニ陳列ノ前後彫刻ノ精粗入物ノ多少
 等ニ因テ其家ノ声名可否盛衰等ヲ評信スルコトナカレ

一陳列主ノ望ミニ随ヒ表面及表側面或ハ建物悉皆陳列スル如
 キハ惣テ両隣家ヲ除キタルモノナレバ角家ノ如キモ左ニアラズ且ツ定輪画中エ大
 小齊シク填メタル者ナレバ之ヲ以テ家屋ノ大小ヲ識別スベカラズ

一前陳ノ如クナレバ本絵陳列主ノ家屋精粗ヲ競フニ非ラス業務ノ盛
 大ヲ冀図スルニアレバ極メテ良品ヲ廉価ニ販売且ツ製造アルハ弊所
 固ク保証スル処ナリ乞フ看客諸君茲ニ信用ヲ垂レ給ハヾ幸甚ナラン

     編者 深満地源治郎 敬白


【上部横書き】
京橋銀座二丁目十一番地
楽善堂岸田吟香

【本文】
精(せい) 錡(き) 水(すい)  眼病一切(がんびやういつさい)の妙薬(めうやく)なり
鉄(てつ) 飴(い) 煎(せん)  労症(ろうしやう)そのほか虚弱(きよじやく)の人によし
潤(じゆん) 肺(ぱい) 露(ろ)  たんせき一切の妙薬なり
歯痛(はいたみ)わすれ薬
楽善堂三薬(らくぜんどうさんやく)  りういん薬○つうじくすり○おぎなひ薬三薬也
右の諸薬いづれも神功あること世人の既に知る所なり


【図内左下・作者名】
清水善勝刻


   京橋区大鋸町六番地
実母散本店 喜谷市郎右衛門

             京橋区具足町九番地
【屋号紋・山に三】 鉄物商 川口三郎兵衛


製糸器械発売広告
消防ポンプ マシネ【ミシンか】 検撚器 製糸器械


【商店外観図内】
生糸製試験器械発売処  川口三郎兵衛


【商品略図 右上より横へ】
蒸気鑵 検尺器 撚掛 莭取  ポンプ 検刀計 フシトリ 
検位衡 フシトリハサミ ケンネル 
スルメテツリ ミガキ ウツ ジヤバラ 糸衡
ハリ ギリ セトフシコキ 同ジキ 同 同セフリ
ギヤマンカキ 同マンハラビ 同ザグリヤマシチ 同ワラビ 同ワラビ 同ワラビ


 店ノ儀ハ元 年中ヨリ鉄物類ヲ以テ営業スル既ニ数代尚明治六年ヨリ製糸器
械及ビ附属小道具類発売候処江湖諸君ノ愛顧ヲ蒙リ意外ノ御注文有之実ニ弊店
ノ僥倖ナリ就テハ今般前略図ノ品々多分製作候間不相変御購求被成下度且製
糸用蒸気鑵マシネ其他米舂器械陶器等御注文ニ任セ速ニ調進可仕尤製作ノ義ハ
頗ル精良ヲ極メ価ハ廉値ヲ旨トシ入念候間遠近諸君陸続御注文御試用アランコトヲ
謹テ希望ス  製糸器械及鉄物製造人《割書:東京京橋区|具足町九番地》川口三郎兵衛(印)


【商店外観図内】
生糸気鑵製造所  川口製造場

【屋号紋・井桁に一】
東京一番組  京橋区八丁堀仲丁八番地所有地
砂糖問屋     横田屋 鳥海清兵衛

【屋号紋・才】
藍玉商
京橋区本八町堀三丁目
西野嘉右ヱ門

西洋喰  京橋区竹川町一番地
物品々
西洋酒      亀屋鶴五郎

【屋号紋・扇面に中】

諸官省御規則
洋服付属品

釦問屋

京橋区銀座一丁目五番地

尾張屋
中川儀兵衛

【挿絵内・看板】
尾張屋儀兵衛

【挿絵上部に横書き】


京橋区銀座 一丁目六番地

舶来綾物類巡査服 紺白小倉紀州フラネル

小山幸助【屋号紋・山に小】


【挿絵内看板】
舶来織物舗小山幸助

【屋号紋・山に五?】
窓掛及び椅子張切地類
敷物各種商

京橋区銀座一丁目五番地

睦屋豊治郎


【挿絵内看板】
敷物類
銀座一丁目
五番地
睦屋

【屋号紋・四角に竹入】
時斗師

京橋区銀座一丁目七番地

竹内治右衛門


【挿絵内看板】
時斗師竹内治右衛門


         京橋区銀座一丁目六番地
《題:舶來金物商 尾嵜長三郎》

BnF.

日清戰闘畫報 第三篇

BnF.

《割書:東京|商工》博覽繪 第貳編

東京商工博覽繪第貳編

【左下】
   東京本石甼三丁目二十四番地
 《割書:編輯|出版》深滿池銅版所新鎸

《題:麹町區》
東代官丁  西日比谷丁    大手丁     三年丁    壹番丁
祝田丁   裏カスミガセキ丁 八重ス丁    糀町山本丁三丁四番丁
元千代田丁 永田丁      外サクラタ丁  同十丁    五番丁
神田元工丁 元平川丁     カスミカ関二丁 同元ソノ丁 上六番丁
道三丁   西代官丁     内幸丁二丁   上二バン丁 中六番丁
永ラク丁  室田丁      麹甼隼丁    中二バン丁 下六番丁
有ラク丁  竹平丁      同平川丁    三バン丁  フジミ丁
内山下丁  銭カメ丁     同キオヰ丁   二バン丁 飯田丁六丁

東京商工博覧絵第二編序
東都の繁栄は海内無比にして寺門
静軒は之を文章に写し長谷川
雪旦は之を図画に画し詳細遣
す処なしと確時世の変遷に
依りて古今其趣を異にし墨水の
流れは絶ずして然も旧の江戸に非ら
ず大家滅びて跡を没し小家栄へて
時めくも有りて昔在りしは稀なる
べし□【「甫(はじめ)」カ】のみならず近き頃は商
業の道日を逐ふて開け専ら泰西
の国に法りて人々交際を広くし信
用を厚からしめん事を勉むるの
気風漸く盛んになりて大廈


高楼を張りて商業を営む者も
交際狭くして信用薄き時は
其志を伸る事能ざるなり深満
地氏こゝに□ありて先つころ東
京商工博覧絵の第一編を発兌
せしに頗る商業家の喝采を得
たり依て今また其第二編を刊
行し世に公にするに当りて余に序
を需む余や数年来読売新聞
の編集に従事し新聞も亦一の商
業に属するが故に勢ひ辞するを
得ず其觚を操るに際し新刊の冊
子を閲するに彫刻鮮明にして
恰も現物を見るに異ならず故に

都鄙遠近の論なく一本を蔵すれ
ば居ながらにして各商家の有様
わ知り自他の便益少なからず若
し其名を聞て其家を見さる人等
ありて此冊子を■【繙ヵ】かば思ひ半
に過るなるべし
 明治十七年初夏
    銀西加藤瓢乎誌

    《割書:壱、三、十二、五十七、》  薬種《割書:一、四、九、十、十五、十七、廿四、三十九、》
書  店《割書:五十八、六十七、七十七、》 売薬《割書:四十一、五十九、六十、七十三、七十四》
    《割書:六十八、》
呉服太物《割書:六、十三、三十三、三十四、|四十三、四十六、七十五》和洋反物《割書:二十一、二十三、四十二、四十五、五十九、》
糸  綿《割書:七十六、八十九、九十、九十二、》洋  服《割書:九十一、九十二、九十四、九十五、九十六、》
足  袋《割書:九十三、九十四、九十五、九十六、|九十八、九十九》 《割書:毛織|敷物》
畳  表《割書:五、十一、十二、三十七、三十九》和洋 酒《割書:十三、三十五、三十六、四十八》
荒  物《割書:六十九、九十七》     アルコール《割書:五十三、五十四、五十五、五十六》
下  駄《割書:六十八》       醤  油《割書:六十一、六十二、八十八、八十九》
傘             明  樽
革   《割書:六、三十五、》      材  木《割書:二、七、九、五十二、五十三》
袋  物《割書:三 十六、》      唐  木
金  物《割書:四十、》       木具指物
烟  管《割書:九十七、》
時  計《割書:四、五、廿三、三十三》   骨 廿一里《割書:三一 三三一一一 一一》
目  鏡《割書:四十二、六十二、七十五、》 陶  器《割書:三十八、四十三、七十八、六十、九十一》
諸 器械《割書:八十一、》       漆  器《割書:九十九、百、》
西洋料理
午  内《割書:廿五、六廿七、五十四、六十一、|六十五 六十五》質  物《割書:四十四、四十五、四十六、》
午  乳《割書:六十六、七十一、七十二》  両  替《割書:四十七四十八》
鰹  節《割書:廿十四、五十五、五十六》  通運 会社《割書:三、》
乾  物《割書:六十四》       石油 水油《割書:四、》
茶  商          蝋 蝋  燭《割書:七、十、》
麸  商          藍玉《割書:十四、七十九、八十、》
              和洋 銅鉄《割書:三、三十一、三十二、三十四、》
砂  糖《割書:十五、四十七、五十、》   古銅 鉄《割書:三十八、四十九、五十》
掛  物《割書:八十三、八十四》     ブリ ツキ《割書:五十一、五十二、五十八、七十九》
菓  子          細工 物《割書:八十六八十七》
蒸気精米《割書:十六、六十五、八十一、八十二、八十四》  割  烹《割書:十五、十六、十七、十九、廿》
マツ チ          貨  席《割書:廿一、廿二、六十三》
シヤホン          遊 園 地《割書:六十四、八十三》
              植  木
              金  魚
和洋小間物《割書:十四、六十七、六十八、七十六、九十|八十九》温  泉《割書:廿六、廿七、廿八、廿九、八十二、》
香水香油          貸座敷
              理髪店
売込雑貨《割書:十八、十九、廿三》  烟  草《割書:十八、四十、四十一》
勤 業場《割書:廿五、廿十一、五十七、六十九、七十、八十五|ハ十八》垌  油《割書:八十七、》
染  物          渋  紙
写  真

  緒 言
本巻絵場ニ入ルニ当リ看客諸君ニ申禀ス一 本編ハ左ノ規約ニ因リ成立シモノナリ

  《割書:東京|商工》博覧絵第一編製本規約
第一條 製本加入御承諾ノ方ハ加入人名簿ニ記名調印可有之事
第二條 右記名済ノ上ハ画工ヲシテ家屋ノ構造店頭ノ模様ヲ細密ニ写サシメ候事
    但其望ミニ随ヒ看板及器械物品賞牌或ハ広告等適宜ノ事
第三條 其書写シタル草稿ヲ加入主ノ一覧ニ供シ店頭物品ノ排列其他図面ノ形容装置ノ望ヲ
    詳細ニ承ハリタル上彫刻着手可致事
第四條 彫刻出来ノ上ハ其校合摺ト受取証ヲ持参シ彫刻手数料ヲ可受取事
    但其際出来ノ銅版ヲ一覧ニ供シ候事
第五條 銅版ノ儀ハ製本着手後六ヶ月ヲ経ルノ上ハ各所有主ノ望ミニ随ヒ之ヲ返附可致事
    但製本着手ノ儀ハ各新聞ニ広告致シ候事
第六條 製本絵図ハ半面ヲ堅二寸五分横五寸ト定メ之ヲ十五行ニ分チ何行分ヘ加入アルモ適宜ノ事
第七條 彫刻其他手数料共版面ノ精疎ニ拘ハラズ□一行ニ付廿銭ノ割合ヲ以テ半面ニ付三円ト定メ候事
第八條 十五行分エ御加入ノ方ヱハ製本一冊差上候事
    但七行半御加入ノ方ヱハ定価半額ヲ以テ差上候事
第九條 製本ハ紙数ノ百枚ヲ以テ一冊子ト成シ定価十五銭ヲ以テ売捌候事
    但製本加入者ニ於売捌ヲ望ミノ方適宜予約可仕候事
第十條 加入者製本者ニ於テ前條規約ノ履行ニ双方共違約致サヾル事

一右ノ成立チナルニヨリ漸々ニ彫刻シタル者ナレハ順序混同且ツ図面ノ
 如キ陳列主ノ好ミニ応シタルモ数人ノ手ニ係リ各自己ノ技術ニ随ヒ幾
 分カ相異ナルハ自然免ル能ハズ故ニ陳列ノ前後彫刻ノ精粗人物ノ多少
 等ニ因テ其家ノ声名可否盛衰等ニ評信スルコトナカレ

一陳列主ノ望ミニ随ヒ表面及表側面或ハ建物悉皆陳列スル如
 キハ惣テ両隣家ノ除キタルモノナレバ角家ノ如キハ左ニアラズ且ツ定輪画中エ大
 小齊シク填メタル者ナレバ之ヲ以テ家屋ノ大小ヲ識別スベカラズ

一前陳ノ如クナレバ本絵陳列主ノ家屋精粗ヲ競フニ非ラス業務ノ盛
 大ヲ冀図スルバニアレバ極メテ良品ヲ廉価ニ販売且製造アルハ弊所
 固ク保証スル処ナリ乞フ看客諸君茲ニ信用ヲ垂レ給ハヾ幸甚ナラン

     編者 深満地源治郎 敬白

【屋号紋・Ⓜ】
和書    日本橋区通三丁目
洋書 店   丸 善 商 社
唐物


【挿絵内看板・右端】
和製 洋紙売捌所

【挿絵内看板・中央横書き】
NO14&15 NIPHONBA (M) SHI DORI SANCHOME
Z.P.MARUYA&CO.
   善  丸

【挿絵内看板・左端】
堰堤築㳒新業
地理論略
小石川植物園草木図説
七科約説
小学中等科博物学
論理新編
纂評唐宋八大家文読本

【枠外・左下】
図幷刻 玄技堂清水

【右下】
   日本橋區通一丁目十九番地
《割書:和漢書籍|東錦繪》問屋 大倉孫兵衛


【上部】
 藏板書目
楳嶺百鳥画譜
工業圖式
草木花鳥画譜
虫類画譜
鮮齊画譜
四書字類大全
代議政体原論
漢文字引
増補唐詩選
地文新論
初等作文□範
中等仝
高等仝
改正日本新図《割書:大|中》
東京新図《割書:大中小》
東京案内

 《割書:大倉|画鋪》藏板目録
大日本物産図會《割書:折本|全六冊》
東京開化三十六景 全
新撰三十六花鳥  全二冊
草木花鳥画譜   全
楳嶺百鳥画譜   全二冊
小學禮式図解   全二冊
田舎源氏五十四帖 全
今様源氏     全
德川十五代記   全
小學入門雅繪解  全
小學楷敎図    全
義士銘々傳    全
忠義水滸傳    全二冊
書画壱帖繪本   各品
凾舘港全図    一折
小倉百人一首骨牌 《割書:箱入|各種》
仝皇国史略    《割書:箱入|一個》
仝日本地誌略   仝
仝小学單語    仝
仝和英單語    仝
新形團扇     各種
新板東錦繪    仝
仝縮緬繪     仝
仝黒種画新物   各品

          日本橋區本町二丁目十六番地
囗+ト⿴ 寫真器械藥品問屋 淺沼藤吉

《割書:日本橋区堀留町|一丁目》陶器問屋西浦本店
《割書:同區本銀町二丁目九番地》 西浦分店

【上部】
西浦分店之图

深川和倉町
西浦荷捌所
本店日本橋区堀留町一丁目

【上部】
東京大販賣
【下部】
《割書:本石町三丁目廿四番地》 日本博覽繪出版所發兑
《割書:神田區淡路|町一丁目一番地》編輯兼出人精々堂深滿池源次郎
《割書:芝 區|三嶋町》  甘泉堂     山中一兵衛
《割書:京橋銀座|四丁目》 柳心堂     山中善太郎
《割書:東京日本|橋通二丁目》        丸屋 善七
《割書:同本町三丁目》金港堂     原 亮三郎
《割書:同本町四丁目》        文 學 社
《割書:同旅籠町》 集英堂     小林 八郎
《割書:同西川岸》         須原 鉄二
《割書:同桶町》東崖堂       富田彦次郎
《割書:同馬喰町|二丁目》天賜堂      小笠原書房
《割書:同馬喰|町二丁目》《割書:醫籍本舗|英蘭堂》      島村 利助
《割書:本郷春木|町二丁目》         島村 支店
《割書:淺草藏前|片町》         尾張屋正兵衛
《割書:神田雉|子町》巖々堂       岩崎 好正
《割書:日本橋通|壹町目》《割書:書籍地本|錦繪問屋》      大倉孫兵衛


【上部】
各地方大販賣
【下部】
《割書:神奈川縣横濵|太田町三丁目》萬字堂
《割書:千葉縣千葉本|町壹丁目》立眞舍
《割書:栃木縣宇都宮|馬塲町》臨雲堂
《割書:愛知縣半田港》橋畔堂

《割書:東京|商工》博覽繪 第二編

BnF.

BnF.

【表紙 題箋】
住よしのほんち《割書:中》
【題箋の左上の手書き文字 数字なのか文字(アルファベット)なのか不明】
【整理番号のラベル】
SMITH-LESOUEF
JAP
  177 2

【右丁 表紙裏 文字無し】
【左丁】
わだづみこゝろにおほしめされ
けるやうはこのまれ人と申はかたし
けなくも大しんぐうの御しそん
大日ほんこくの御あるしにてやん
ごとなき上らふにておはします
いかにもしてしたしくなりこの
くにゝとゝめまいらせたくおもひ
けれはだい二のむすめとよたまひめ
と申はようがんぶさう【容顔無双=顔立ちが(よく)ならぶものがない】のひめなれは
さいはひの人にて候ひけるを御みや
つかへのためにとてみことの御まへに
まいらせけりみことこのひめの
うるはしきすかたにめてたまひ

【右丁】
ひよくのかたらひをなし給ふほとに
つりはりの事はゆめにもおほし
よらす御ちきりなりあるときわだ
つみしほつゝをのおきなにむかつて
のたまふやう日ほんこく御あるし
はしめてこのかいにくたり給ふ事
なをさりならぬさいはひなりしかるに
いかなる事をかおほしめしいてゝ
これまてはる〳〵御らいりんあり
けるそととひたまへはおきな申
されけるやうはこのみことのこのかみの
みことにこかねのつりはりをかり給ふ
をうをにとられ給ひしかあらけなく【荒々しく】

【左丁】
せめこはれ給ふによつてわたつみを
御たのみありてこれへみゆきにて
さふらふやとくはしくかたり
申されければわたつみおほき
におとろきさやうの事を
いまゝてもうけたまはりおよば
ぬこそふかくなれさらばじこく
をめくらさすかい中のぎよるい
ともをまねきよせせんさくして
つりはりをもとめてまいらせん
とてかい中にふれをめくらし
ければちよく【勅】におうじてまいる
うをともはなに〳〵そまづなみを







【右丁】
とうしていかづちをなしあはを
はきてあめきりをなすけい
げい【鯨鯢=クジラの総称。鯨はおすのクジラ。鯢はめすのクジラ】と申大ぎよそのたけすせん
りによこたはりてまいりけれは
つぎにこうぎよたいぎよと
申は十二のあしくるまのことく
おひたればそのかたちかにゝにたり
はくてうぎよと申は四つめ六そく
あるうをのおのいろすこしあか
ければきじのかたちにこと
ならすけいせきのねをいだす
ひぎよはそのかたちふくてう【鵩鳥=ふくろう(梟)の異名】とり
ににたりけりしやちほこと

【左丁】
いふはさめのはゝなりはる
にもなればそよ〳〵と
ふくやのどけきこちのうを
ゑいをすゝむるさけのうをの
むがごとくにはむあぢはほう
ぼにさはらすはしりて
はしかにいるかこのしろの
はまちをさしてとひうをや
さめしたゝみしたちうをに
ふかでおふたりわにのくちその
ほかなよしすゝきます
かつをひほく【ひぼく=「ひもく(比目)に同じ=ヒラメ、カレイの類の異名】うぐひゑうかなが
しらとしをつもるかかい

【右丁】
らうやよろつよをふる
    うみかめや
        かれいに
         そなふ
  たいのうを
       ほらがい
         あかゞい
      あはひにし
           さゞい
 かきはまぐり
      まてとべた
   いたやかい
     くちなしといへど

【左丁】
くらげたはらご【俵子=なまこの異名】なまこの
      たぐひまで
    一るいしな〳〵を
        わかちて
 りうぐうじやうの
         みぎはに
    こぞりつらなつたる
         ありさま
  なにゝ
     たとへん
      かたもなし

【両丁 絵画 文字無し】

【右丁】
すゝきと申うをはうへまてもしろ
しめしたるものなれはすなはち御てん
にまいりてもろ〳〵のうをともこと〳〵
くまいりあつまり侍るよしをそう
もん【奏聞】申けれはりうわう大きに御
かん【御感=天皇、将軍、高貴の人などが深く感動すること】まし〳〵てしをつゝのおきなに
此よしかくとの給ひけれはやかて
かのうをともの中に入こかねのつり
はりをのふだるうをやあるときせん
くんじゆ【貴賤群集】のその中をにしからひがし
きたからみなみじうわうむげ【縦横無碍=縦横無尽、四方八方思う存分】に
たつねさがし給へともつりはり
のふだるうをはなかりけりさてかい

【左丁】
ていにすむうろくず【「うろこ」。転じて「魚」】はさばかりにて
やあるらんといふかしくおほしつゝ
なをもかい中をせんさくせられ
けるほとにちくらがをき【筑羅が沖=韓(から)と日本の潮堺にあたる海。】のとなり
に七十よ里なかれたるがんぜき
ありそのほらにふと申うをのい
まをかぎりとなやみけるゆへに
このたひのしゆつしにもれたるあり
けりすなはちこのうをりうくうへいて
まいりたりしほつゝをのおきなこの
よしを御らんしてなんぢはいかなる
しさいありてかさやうにはなやみけるそと
とひ給へはかのうをこたへて申やう去(さん)ぬる【サリヌルの音便形。過ぎ去った。】

【右丁】
ころうとのおきにたゝよひ侍るところ
にいつくよりともなくつりはりひとつ
くちの中になかれ入てあぎと【魚のえら】にぐさと
たちこみて侍るほとにたゝかたさの
あまりにぬかん〳〵とつかまつり候へは
つりはりのおはきれてのき候へともはり
はいまにぬけ候はずしだひ〳〵にのんど
せまりいたみまさり候へはいのちかきり
ちかく候によりてこのたびめしにおうじ
候はすとそ申けるおきなふしきにおほ
しめしかのうをのあぎとにさゝれたる
つりはりをぬきて見たまへはこかね
のつりはりなりこれこそうたかひもなき

【左丁】
みことのたつね給ふ御たからよとよろこひ
もろ〳〵のうろくずともにおほせけるは
このつりはりをたつねんためにこれまて
めしよせて侍れともしよせんたつね
もとめて候へはへちのやうなけれはなんぢ
らはとく〳〵すみか〳〵にかへるへしと
のたまひけれはうろくづともはよろこひて
いろをなをし水にたはふれなみをうがち
てをの〳〵ふるさとにかへりけりさてしほつゝ
をのおきなはくだんのつりはりをもちて
みことの御まへにまいり君はおほしめしわすれ
給ひけるかおきなはすこしもおこたる
事なくはかりことをめくらしすなはち

【右丁】
このつりはりをもとめえてまいらせ
侍るなんばう【注】君へ御ほうかうのもの
にて侍るそと申けれはみこと此よし
ご御らんしてわれとてもつゆわするゝ
ひまはなけれともことのしけき【繁き=忙しい】に
うちまきれよしなく月日をくらし
けるこそこゝろうけれさりなから
たつぬるところのたからをはもとめて
たまはり候へはよろこひてもあま
りありとてふかくおさめたまひ
けり

【注 男房。女房に対して蔵人の称。平安時代、天皇の身辺の雑事に勤仕することを意味したときの称】

【左丁 絵画 文字無し】

【右丁】
くはうゐんおしむへしとき人をまたさる
ことはりひまゆくこまのあしはやみ【注】つなが
ぬ月日かさなりてみこととこよのくに
におはします事きのふけふとは申
せともみちとせになるはほともなし
やをよろつの神たちこれをうれへな
げき給ひつゝとこよのくにへ御むかひを
つかはされけりすなはち御つかひはかい中
にすみ給ふあとべのいそらをつかはされ
けりいそらしんちよく【神勅=神のおつげ】をかうふりとこ
よのくにゝまいりてこのよしをかくと
申けれはみこと大きにおとろき
給ひてやかてこのいそらとともにくわん

【隙行く駒の足早み=壁の隙間に見る馬はたちまち過ぎ去ることの意から、月日の早く過ぎ去ることのたとえ】

【左丁】
ぎよ【環御】なるへきよしきこえけれはわだ
つみをはしめたてまつりもろ〳〵の
かいじんたち御なこりをおしみたて
まつる事なのめならず中にもみことの
さいあいし給ふとよたまひめはおりし
も御くはいにんのもなかなりければ
こゝにて御さんのひもをもとかせ給ひ
てたいらかならんを御らんしたゝこそと
ちゝはゝこゝろもとなくおもひ給へは
いろ〳〵にとゝめさせ給へともわかくにの
あまつ日つき【天つ日嗣=皇位】はおろそかならぬ事
なりとてかのとよたまひめをもあひ
ぐし【相具し=同行する】かへらせ給ひけりひうがのくに

【右丁】
みやさきのこほりうと【鵜戸(うど)】のゝ【「の」が重複か】いはや【岩屋 注】につき給ふ
やをよろづの神たちみことをはいしたて
まつりよろこひのかくらをそうし給ひけり
すなはちみことのみこのかみほこふりのみことへ
くだんのつりばりを返し給ひつゝおそろ
しき事をのたまひけれは大きにおそれ
給ふとかやさてもとよたまひめは御くわい
にんの月日もみちけれはいそき御さんや
をまうけらるへしとてうとのいはやのかたはら
にあらたに御さんやをつくらるむかしは
ひはだ【檜皮】なんといふものもいまたなかりしかは
うへをはうのは【鵜の羽】をもつてふきおほはんとこゝ
かしこよりうのはをたつねもとめけるとかや


【注 宮崎県日南市宮浦の地名。日向灘に臨む岩窟内の鵜戸神宮がある】

【左丁 絵画 文字無し】

【右丁】
御さんやすでにとゝのをりけれとも
のきをいまたふきあはせさるところに
きさきの御さんの気しきりなれは
いそきかしこにうつしまいらすすな
はちたまのことくなるおとこみことむ
まれたまへり御子をはひこなみさけ
うかやふきあはせすのみこと【注】ゝ申たて
まつる又はうのはふきあはせずの
みことゝも申なり御さんやいまたふ
きあはせさるによつてかく申なる
へしちゝのみことはひうがのくにゝおはし
ます事六十三万七千八百九十二年
にして天しやう【天上…死去。昇天】し給ふふきあはせすの 

【注 『日本書紀』に「ひこなぎさたけうがやふきあえずのみこと」、『古事記』に「うがやふきあえずのみこと」とある。】

【左丁】
みことほうそ【宝祚=天子、天皇の位】をつかせ給ひしかはとよたま
ひめの御いもうとたまよりひめと申をむ
かへたてまつりてきさきとさため
たまひつきひあひし給ふほとに
この御はらにみこたちあまたうまれ
たまふたいしにあたらせ給ふをは
かんやまといはゝれひこあめすめ
ろぎのみことゝそ申ける御とし十五
にてみこのみやにゐたまふふきあはせ
ずのみことは御代をおさめ給ふ事
八十三万六千四十二年にして天じやう
し給ひしかはみこのみや御とし五十二と
申かのとのとりのとし【辛の酉の歳】ほうそをつかせ



【右丁】
給ひけり御代をおさめ給ひつゝ五十九
ねんと申つちのとのひつしかみな月【己の未神無月】に
ひうがのくにみやさきのくはうきよより
とうせいしてとよあしはらの中つくに
にとゝまりかねひ山のちをてん
してかしははらのち【橿原の地。 「は」の重複か】をきりはらひ
みやつくりしてすまはせ給ふが十七
ねんのち三月一日つゐにほうきよ【崩御】な
り給ふ御とし一百二十七さいのちの御
いみなはじんむ天わうとそ申たて
まつるこれをほんてう【本朝=我が国】にんわう【人皇=神代に対して人代となってからの天皇】のはし
めとしてけいこうてんわうまて十二代
はやまとのくにところ〳〵にくはうきよを

【左丁】
たてよをおさめ給ひしかはくにゆた
かにたみさかへけるとかやしかるに
このきみの御宇十年と申かのえ
たつのとし【庚辰の歳】の秋八月にあふみのくに
水うみにひとつのしまあらはれいで
たりこれへんざいてんの御さいしよ
こんりんざいよりしゆつしやうしたる
しまなりいまのちくぶしまとはこれ
なりこれによつてみかとのくにに
みゆきあつてさゝなみやしがのやま
へに大みやつくりしてすみ給ふ
これをあなほのみやとそ申ける此とき
にあたりて三かん【韓】のわうくまわりと

【右丁】
申ものほんぎやく【叛逆=そむきさからうこと。反逆】をくはたてすてに
つくしひうがのくにをおそふよしそう
もん【奏聞=天皇に奏上すること】する事あり三かんとは日ほんより
にしにあたつてしんらかうらいはくさい【新羅、高麗、百済】
とて三ツのくにあり此くにのたみしんだん
こく【震旦国=中国の異称】にもしたかはずわがてうへもふくせ
ずみつからほしいまゝに世にほこる
にてそ候ひけるみかと大きに御しう
しやうありてみつからこれをせいし
たまはんとていくさをおこしきしう
ゆらのみなとより御ふねにめされつゝ
つくしをさして御げかうあそはし
けるがすてにつくしのちにいらせ

【左丁】
給ふところに夜に入そらくらくなり
てとうざいぜんこもわきまへがたけ
れはふな人ともこはいかゝせんとあき
れはてたるところにゆんでのかた【左の方】に
あたつてほしのことくに火のひかり
見えけりみかとこのよし御らんして
ふな人ともをめされてあれはいかなる
火そとのたまひけれはさん候【「さにそうろう」の変化した語。そのことでございます】たれ人【誰人=何人(なんぴと)】
のとほしたる火ともしらぬ火にて
侍るとこたへ申けりさてこそしらぬ
ひのつくしとは申つゝくるなるへし

【両丁絵画 文字無し】

【右丁】
みかと御ふねをつくしのちにこきつけ
させて御らんすれは三人のおきなあつて
めん〳〵に火をたきてゐたりみかとふし
きにおほしめしさてなんじらはいかなる
ものそととはせ給へはをの〳〵こたへて
申けるやうはこれはいにしへいざなぎいざな
みの二はしらひうがのくにあふきがはら
にてはらいし給ふときかいていより
あらはれいでしうはつゝを【上筒男(命)】中つゝを【中筒男(命)】
そこつゝを【底筒男(命)】の三かみ【三神=この三神は住吉神社の祭神】なりかみつせ【上つ瀬】はすは
のみやうじん中つせ【中つ瀬】はかしま大みやうじん
これたけいかつちのみことなり下つせ【下つ瀬】は
すみよし大みやうじんふきあはせすのみこと

【左丁】
これなりいにしへよりわか日のもとをまほ
らん【守らん】ためにあるときは君となりては
たみをなであるときはしんとなりて
よをおさめ四かい【「四海」=四方の海。転じて天下】たいへいなる
事はこのぜう【尉=老夫】らがおもふところに
侍ると申されけれはみかと大き
にゑいかん【叡感】あつてめん〳〵の
まほりによりてこんどのいのち
まつたき事をえたり此のち
いよ〳〵くわうきよをまほりた
まへとかたくけいやくまし〳〵て
すなはちいぞく【夷賊】をせめたまふ
ところにまことにかみの

【右丁】
ちからをあはせ給ふそや
      いぞく【夷賊】ら
         いくさに
        まけて
    ほどなく
        世
      しづまり
         に
       けり

【左丁 絵画 文字無し】

【右丁】
みかとゑいかんのあまりにかの
おきなの侍りしちくぜんのくに
なかのこほりにくわんぎよ【環御】なりて
三人のおきなを神といはゐた
まひけりすみよしみやうじんは
これなりこのこゝろをうらべ
かねなを【卜部兼直】がうたに
  にしのうみあふきかはらのしほち【潮路】より
   あらはれいてしすみよしのかみ
とよみしはこのいはれなりかくて
けいこうてんわうの御代六十ねん
せいむてんわうの御代六十年は
天下ゆたかなりしところに

【左丁】
ちうりてんわう【仲哀天皇のことか】ぐわんねんに又
くまはり【三韓の王の名】ほんぎやくをくわたて
しかばみかとみづからいくさを
おこしかしこにみゆきありて
せいばつし給へともいぞく【夷賊】ら
いくさこはくしてたゝかいに
まけさせたまひしかばくわん
ぎよありてかしはひ【橿日】のこうきう【後宮】
にしてつゐにほうぎよなり
にけりみかとのきさきのみやをは
じんぐうくわうごうと申たてま
つりしかこの事をゑいらん【叡覧】ありて
これしかしながらせんていのはかり






【右丁】
ことのいみしくましまさねはこそと
おほしめしたうてうへいくさのそく
しゆのためにしやきん【謝金】三万りやう
をつかはされりたうおうの一くわんの
ひしよをつたへらるこれはくわう
せきこう【黄石公】か第五日のけいめい【契盟=固く約束すること】にかひ【下邳】
のいしやうにしてちやうりやう【張良】に
さづけししよ【書・・兵法書】なりことすでに
さたまりてのちいくさひやうぢやう
の御ためにとてくわうごうもろ
〳〵の天じんぢぎ【天神地祇】をしやうじ
給ふところに伊勢くわう大じん
ぐうより二人のあらみさき【荒御先=軍の先鋒をつとめる荒御魂(あらみたま)。】をまい

【左丁】
らせらる一にんはすみよし大みやう
しん一人はすは大みやうじんなり
そのほか日ほん一しうの大小の
じんぎみやうだう【神祇冥道】みなちよくぢやう【勅定】
にしたがつてひたちのかしまに
まいりたまふところにかいていに
あとをたれ【跡を垂れる=仏、菩薩が衆生を救うため、かりに神や偉人となってこの世に現れること】給ふあとべのいそら【神功皇后の三韓出兵を助けた海神】一人
いまためしにおうせずくわうごう
いふかしくおほしめしこれいかさま
ようあらんとてもろ〳〵の神たち
にみことのりをし給ひてにはびを
たかせさかきのえだにしらにきで【白和幣=穀(かじ。こうぞの一種)などの皮の繊維で織った白布の幣帛】
あをにきで【青和幣=麻で作った純白でない幣帛】をとりかけてふう

【右丁】
しよく【風色。『太平記』には「風俗」とあるよう】さいはら【催馬楽】むめかえ【梅が枝】さくら
人【桜人】いしかは【石河】あしかき【葦垣】このとの【此殿】なつひき【夏引】
ぬきかは【貫河】あすか井【飛鳥井】まかねふく【真金吹】さし
くし【差櫛】あさふつのはし【あさうづのはし(浅水の橋) 注】りよりつを
しらべ【呂律を調べ】ほんま
つ【本末】を
      かへして【返して】
         すへん【数反】
   うたはせ
       たまひ
         けり

【注 「梅が枝」から「浅水の橋」まで、催馬楽や謡曲の曲名】

【左丁 絵画 文字無し】

【右丁】
なりけるところにかいしやう【海上】さは
かしくしらなみしきりにひる
かへるほとに神たちあやしく
おほしめすところにいそら【磯良=神功皇后の三韓出兵を助けた海神】すて
にうかみいて【浮かび出で】かみあそひ【神遊び=神々が集まって、音楽を奏し、歌舞すること】のにはに
まいりけるそのかたちを御らん
するにしたゝみ【しただみ=小さい巻貝類の総称】かきがいもにすむ
むしてあし五たいにとりつきて
さら〳〵人のかたちにてはなかり
けりくわうごうおほせけるやうは
なんじいかなれはかゝるかたちとは
なりけるそと御たつねありければ
いそらこたへて申やうわれあをうな

【左丁】
はらのうろくす【「うろこ」転じて「魚」】ともにましはりこれを
りせん【利せん=救済せん】ために久しくかいていにすみ
侍りぬるあひた此かたちになりて候
なりけるあさましきかたちにて
やんことなき御しんぜんにまいらん
事のはつかしさにいまゝてまいりかね
て候ひつるをしは〳〵ゆう〳〵たるりつ
か【律雅】の御こゑにはぢをもわすれ身をも
かへりみずしてまいりたりとそこたへ申
けるくわうごうなのめに【どうでもよいこと】おほしめしなんぢ
をこゝにめしいたさるゝ事べちの【特別の】しさい
なしいそきわたつみのみやにゆきて
かのところのてうほう【重宝】みらいのたま

【右丁】
をしよもふしてまいるへしとその給ひ
けれはいそらちよく【勅】におうしてとこよの
くにゝむかつてくわうこうのちよくぢやう【勅定】
のおもむきくはしくのべ給ひければ
りうじんたちこの事はかくあるへきと
ひやうぢやうまち〳〵なりわたつみ【海の神】
おほせけるやうはとよあしはらのあまつ日
つき【天つ日嗣=天皇の位】と申たてまつるはこれわか御しそん
なりしかるにかの君いこくにおかされた
まふとうけたまはれはいかてかおしみ奉る
へきとてかんしゆまんしゆの両くわ【両貨】をいそら
にわたし給ひけれはいそら二ツのたまを
うけとりてくわうごうの御まへにまいりて
        さゝけたてまつりけり

【左丁 絵画 文字無し】

【両丁文字無し】

【裏表紙 文字無し】

BnF.

【表紙 題箋 小判型印 資料整理番号のラベル】
御庫船図
中川
jap
56 【86を見せ消ち】
【表紙右下の資料整理番号のラベル】
SMITH-LESOUEF
  JAP
  56


【白紙 文字無し】

【白紙 文字無し】

安宅丸御船

【図の右下の蔵書印】
中川家
藏書印

天地丸御船

永寿丸御船

御本丸
 御雪船

三浦丸御船

塗下地突方鯨御船

西丸
 御雪船

大川御座御船

水押付
 チヨロ御船

【裏返っている附箋】
水押付
 チヨロ御船

鯨御船

水押付
 チヨロ御船

【裏返っている附箋】
鯨御船

塗小鷹丸御船

鴉羽丸御船

御鳥船

投網チヨロ御船

小川御座御船

塗突方鯨御船

御次船

白木小鷹丸

麒麟丸御船

箱チヨロ御船

一葉丸御船

御駕籠船

出水御用六挺立御船

御菓子船

【白紙 文字無し】

【白紙 文字無し】

【裏表紙 文字無し】

【冊子の天か地から撮った写真】

【冊子の前小口から撮った写真】

【冊子の背から撮った写真】

【冊子の天或は地から撮った写真】

BnF.

BnF.

【巻物の巻いた状態の写真 手書き文字のラベル有るも読み取れず】

【巻物の天、或は地から撮った写真】

【巻物の天、或は地から撮った写真】

【ここに注記を書きます大】
それわかてう【我が朝】は秋津しまとよあし
原なかつ【「い」に見えるが「つ」とあるところ】くにむかし天神七代地神
五代いしやう十二代はみな神の代也
かの地しん第五の御神ひこなきた
たすうかふやふたあはせすのみことの
第二の御子しんむ天皇と申たて
まつるは人わうのはしめにておはし
ますそれよりこのかた人わう十六代
の御すゑおう神天わうと申は今の
八まん大ほさつの御事也御ちゝ
ちうあいてんわうの御宇かのとのと
り【辛の酉】二年にしんらこく【新羅国】よりくんひやう【軍兵(ぐんぴょう)】
おほひきたつてほんてうをうちとら
むとす天わうきちよく【毅直=しっかりして信念を曲げないこと】しての給はく
くはうこうの宮むこになすへしかし

めしたらはりうわうのきさきに
なすへしといふにしかるにちうあい
天わう九年かのえたつ【庚辰】二月六日
つくしかしゐ【香椎】の宮よおゐてほとなく
ほうきよおはんぬそのゝち神くうく
はうこうしんら【新羅】白さい【「はくさい」=百済のこと】かうらい【高麗】をうち
したかへんかためにちんせい【鎮西】へおもむ
かせ給ひしときのせいもむ【誓文】を□て
させ給ふとそきせいせられけるはねか
はくは天たう【天道】われにちからをそへて
かのいこくのてきをほろほさしめ
てわかくにをあんをんになさしめ
給へと申給ひしかはいつくよりとも
なく白はつのらうおうひとりきた
れりくはうこうとふての給はくいか
なるらう人ならんとの給へはらうしん
こたへていはくきみしんらはくさいか
うらいをうちしたかへんとおほしめし
たゝせ給ふおきなも御とも申て御
ちからになりたてまつらんとてまいり

て候なりと申ときにくはうこう御
こゝろのうちにおほしめすやうは
かのらう人のていさしてわかちから
になるへしともおほえすと
       おほし
         めしな
          から
        もしへん
          けの
         ものにて
            もや
       あるらん
          とて
         ちんせいへ
          くたら
            せ
           給ふ

【絵画 文字無し】

ひせんのとまりにつかせ給ひしとき
たけ十ちやうはかりなるうしきたつ
てくはうこう【皇后】ののせ給ふ御ふねを
そんせんとすときにこのおきなかの
うしのつのをとつてうみのなかへ
つきいれぬよつて此とまりをはう
しまとゝ申也もんしにはうしまろは
しとかくなりしかるにこのうしそ
このうみの中にしてひとつのしま
となりていまも侍りきそれよりし
てくはうこうこのらうしんをたのもしき
ものとおほしめしてちかくめして
          なにとも
            おほせ
             あらせ
            られ
             けり

【絵画 文字無し】

そのゝちくはうこうもしのせきより
かみにおほうはかさきと申とまりに
つかせ給ふ時にしほこと〳〵【ことごと=すべて】ひあかり
て御ふねかよふへきやうなしそのとき
かのおきなたゝ一人して御ふねをおし
たてまつるさてあしやの津につかせ
給ふときかのとまりにておきなゆみ
やをもつてい侍りけるを御らんすれ
はゆくゑもなきいはのさき十ちやう
はかりさし出たるをいけるにそれはも
のにてもなくやす〳〵といとをし
けれはくはうこう
       いよ〳〵御心を
         ひとつにし
              て
           御ともに
            めしく
             し【召し具し=(貴人が)連れて行く】給ふ

【絵画 文字無し】

そのゝちくはうこうかすゐのはまと申
所につき給ふくはうこうらうしんをめし
て仰けるはしんら白さい【新羅百済】のてきをは
なにとしてほろほすへしとの給へは
らうしん申やう是よりにしにしかの島と
申ところにあんとんのいそらと申もの有
かれをめしてりうくうへつかはしかんしゆ【干珠=海中に投げ入れると潮を引かせる霊力を持つといわれる珠(たま)】
まんしゆ【満珠=海に投げ入れると潮が満ちる呪力があるという珠】と申二ツの玉をかり給はゝかの
くにしたかへんことやすかるへしと申さて
くたんのわらはをなにとしてかめすへき
と仰ける是人申さくこのわらはせい
のう【細男】と申まひをことにあひし侍る也
此まひをはならまひとも申此まひをは
誰人かまふへきやと仰けれは此らう
人まはんとてかい中にふたいをはり
てすなはちまひすまし侍けりこのふ
たい今にいしとなつて侍りき

【絵画 文字無し】

その時くたんのいそらこのまひに
めてゝふねにのりてふたいちかくそ
きたれるくはうこうらう人をめして
かの玉の事なんちいつく申へきとお
ほせけれはその時是人いそらにむかつて
申さくなんちしらすや日本のこくわう御
ほんいをとけ給はんために今しんらはく
さいへわたらせ給ふ日ほんのうちに有なから
こくわうのおほせをはいかてそむき申
へきはやく御ちからとなりてりうくうに
ありける二ツの玉をかりてたてまつるへ
へしといひけれはいそらかしこまつて
さらはとてかへりぬつきの日かのふたつ
の玉をもちてまいりくはうこうにた
てまつるそのときくはうこう
          御よろこひは
            かきりな
              し

【右丁 絵画 文字無し】

さて白さいこく【百済国】へわたり給ふみかたの御ふね
は四十八そうくくんひやうのかす【軍兵の数】一千三百七
十五人也又いこくの舟は十万八千さうくん
ひやうは四十九万六千よ人也かのくにのも
のてくろうしていはくかたきくに【読みに自信ありません】也女人を大
將としてむかふ也とてうんか【雲霞】のことくせめき
たつてくはうこうをうたんとすその時かんしゆ
をうみの中に入給ひしかは大かい皆〳〵ひあかつ
て平ちのことしかのくにのものよろこひて
しほひ【潮干】につきてせめかゝりしかはすなはち
もとのかんしゆをとりあけ又まんしゆをかい
中になけ入給へはなみほうらいのことく
みなきつておほうみもとのことくにみち
しかはいこくのおんてきしほみつにうつ
もれて一人ものこらすしつみうせぬある
えんきにいはくひせんのくにさかのこ
ほりにましますかいしやうの宮にかのふた
つの玉をおさめ給ふかしらは二寸ありて
おのほそき玉なりとうん〳〵【云々=~という】

【絵画 文字無し】

そのときかのくにの大わうちかひをた
てゝいはくわれ日本のいぬとなりてかの
くにのもの日ほんをまほらんまつたく
けたい【懈怠】あるへからすもしきやくしん【逆心=主君にそむく心】あらは
てんたうのせめをかうふらんとうん〳〵【云々】
よつてくわうこういしのうへにしんらこく【新羅国】
の大わうは日ほんのいぬなりと御ゆみ
のほこのさきにてかきつけさせたまふ
てきてう【帰朝】まし〳〵けりそのゝちこと
しつまりてまつたいまてもくにのはち
たるへしとて此もんしをすりけさんと
するにいよ〳〵あさやかになりけれは
なをも見くるしとてくすりをぬり
てやきうしなはんとすれともうせすし
ていまも此もんたしかにしてありと
うん〳〵
 楚首八幡大菩薩舟現神通
 度取生行深十悪為十善覆
 護取生能与楽

【絵画 文字無し】

そのゝちくはうこう【皇后】かのくにをうちし
たかへてちくせんのくにゝかへり給ひ
て十日と申にその羽をもつて
うふやをつくり給ひて
      えんしゆ【槐】の木に
         とりつかせ
            給ひて
       わうしを
           うみたて
            まつり
それより       給ひし
 一わを        あひ
  さり          た
    て   かのところ
            をは
この日は        
  なん時      うみの
     に      
            宮と
   なる        なつけ
    そと        たり 
      て
ゆへに  空へ
 ひま   あふの
  なり    かせ
   と     給ふ
    いふ







 

【絵画 文字無し】

その時の御ことはにわれをはせきた
いうんけんとはいふへしとあつてしやうかく
なり給てのちかの山のいたゝきに三
のいしとなり給へりそのいしのうへより
こんしきのひかりみやうへさしたりにんとく
天わうあやにちよくしを立られてかの山
に尋ゆきてみるにこかねのたかとあら
はれ給ふすなはち山のふもとにやしろをつ
くりあかめ給ふかいちやうゑ【戒定慧】のはこをうつみた
まひししるしの松のもとに主より八ツの
はたふりたりあかはたやつ白はたやつ
ふりたるゆへに白はたの宮あかはたの
みやと申て二ところにあかめたてまつる
ほんちはしやか【釈迦如来】たほう【多宝如来】也八まんとあらは
れ給ふ事はこのはたの八ツふりしに
よつて申也百わう【百王=代々の帝王】しゆこ【守護】の神と成
給はんと御たくせんありし也大ほさつ
の本地しさいわうほさつ也

【絵画 文字無し】

人王第三十代きんめい天わう十二年に
あたりはしめて神明とあらはれ給ふ大
くしふにんちやう【補任帳】にはそうとく三年とも云
ひぜんのくにうさの郡れんたいし山のふ
もとたにのおくにかち【鍛冶】するおたな有その
すかたはなはたきたい【希代=世にもまれなこと】也大神のひえい是
を見つけてたゝ人にあらすとおもひて
五こくをたちて三年のあひたきうし
してのち御へいをもつていのりていはく
われ三年まて五こくをたちろうきよ【籠居=自宅に引きこもっていること】し
てきうしするそのすかたたゝ人にあらさる
なりもし神ならはわかまへにあらはれ給へ
といふこのときおきなうせて三さいは
かりのちうとあらはれて竹のえたに
のりてたくせんしての給はくわれは日
ほんの人わう十六代のうんたの天王也
われはうれいけんいりき【威力=神仏のもつ力】しんつう【神通】大
しさいわうほさつといへり

【絵画 文字無し】

その時まては大ほさつことはかへし給ふこと
たゝ人にむかふかことしその時せうとく天
わうは女ていにておはしますひきのちよくし
にきよまるをつかはして申させ給へとも
さらにりやうしやうなしきよ丸みかとの御い
をそむけはたうしのおそれ又しんりよ【神慮】の御

しけん【示現】をそむけはけんたうのおそれ有へ
しとおもひてくたんのしさいを申あけぬ
その時みかとけきりんありてなんちわか心を
しれりかやうの返事申にとてたちまち御
ふしんをかうふりてあしをきりてうつほ舟【空舟=大木をくりぬいて作った舟。丸木舟】
にのせてかのきよまるを大かいにはな
たるしかるにこのふねなみにたゝ
よひて七日七夜と申にふせん【豊前】のくに
いはまのはまと申ところにいたりぬ
そのところにたちまちにしりきたつ
てきよまろをのせてかの大ほさつの
御ほうせん【宝前=神前・仏前の敬称】にまいりぬ

【絵画 文字無し】

その時御てんより五しきのせうしや
いてゝきよまるかあしをねふるにすな
はちあしもとのことくいてきぬたゝし
むかしは六年に一度ちよくしをた
て給ひしかともこの大臣時より三
ねんに一度ちよくしをたて給ふ
きうたのみやみなみをうく
われわうしやうちかくいはしみつのほとりに
うつすへしわれくにたみをまほらんとし
けんありきやうけう【意味不明】わうしやうにのほり
てくはんしやう申たて
         まつらん
            とて
           おもひ
             たち
              ける

【絵画 文字無し】

さてかのおとこ山にいたり給ひて
御さところをさためんとおもふところに
きやうけうのころもにこんしきのひ
かりさし給ふきやうけうかたしけなく
てかんるいをゝさへかたくさてうかゝ
ひ申されけるはこの山はひろくさふらふ
さていかなるところにすませ給ふへき
をしへた給へと申されけれはすなはち
いはしみつのほとりにさか木三もと
おひたりきやうけうこれを見たて
まつりてうつし給ふ
       おとこやまは
          みなみを
            うく

【絵画 文字無し】

【巻末 文字無し】

BnF.

BnF.

【表紙 文字無し】

【文字無し】

   柳
うちなひき春くる風の
 色なれや日をへて
  そむるあをやきの
         いと
  鶯
はるきてはいくよも
 すきぬ朝戸出に
 鶯来ゐる雲の村
        竹

    桜
かさし折道行人の
 たもとまて
   さくらに匂ふ
     きさらき
       のそら

かり人のかすみ
     に
たとる春の日を
 妻とふきしの
  こゑにたつらん

 藤
ゆくはるの
  かたみとや
 さくふち
    のはな
  そをたに
    のちの
     色の
      ゆか
       り
        に

           雲雀
            すみれ
       やと       さく
        かり     ひはり
          て      の
    なつ       野    床   
      か       を    に
      し
       み

      くらす
        はる
          哉

  卯花のさ月待比

  郭公  ほとゝきす
さとなれよ      忍ふの
 また           里に

     かきねもたはに
  卯花      卯
      さける
白妙の衣       花
 ほすてふ

  夏の
   きて

   盧橘
ほとゝきすなくや
  さ月の宿かほ
        に
   かならす
       にほふ
     軒のたち
        はな

たゝく
  水鶏
    の
     水鶏
あけほ
  のに   槙の戸
   人や     を
あやめの
  軒の
   うつり
      か

  常夏
おほかたの日影
      に
  いとふ六月
       の
 そらさへおしき
    床夏の花

  鵜
みしか夜の鵜河に
のほるかゝり火の
     はやく
 みな
   月  過
    の空 ゆく

  女郎
    花
秋ならて誰もあひ見ん
     をみなへし
    契りやをきし
       星合の空

  鵲
なかき夜に   秋まち
  羽をなら     得たる【他の資料では「渡る」】
     ふる   かさゝきの
    契り       橋
     とて

   雁
なかめつゝ秋の
   なかはも
      杉の戸
         に
待ほと
  しるき
   初雁のこゑ

  鹿鳴草【しかなぐさ=萩の異名】
秋たけぬ
  いかなるいろと
      ふく風に
       やかてうつ
          ろふ本
           あら
             の
             萩

  薄
はなすゝき
 草のたもとの
  つゆけさを
すてゝくれ行
  あきのつれ
      なさ

  鶉
人めさへいとゝ深草
 かれぬとや冬
      まつ
 しもに
  うつらなく
     らん

残菊
 神無月霜夜の
  きくのにほ
何を      はすは
 をか   秋のかた
  まし      みに

      鶴
       夕日
    たつ   影
      は  むれ
     さし    たる
      なから
雲に
       時雨の
 山め
   くり
    する

 枇杷
冬の日は木草
 残さぬ霜の
    色を
  葉かへぬ
   枝の花
      そ
    さかふ
       る

     千鳥
      ちとり
 かもの     なく
   河せの
    よはの
ひとつに   月
 みかく
    山
  あいの
     袖

 早梅
色うす
   む
 かきねの
   雪の
ころなから
   としの
 こなたに
  にほふ
   梅か枝

 水鳥
なかめ
  する
 池の氷に
   降雪
     の
  かさなる
     としを
     をしの
      毛衣

    せこかきし
      紅染の
よそへ
   て   むめ
    も    の
  猶       はな
   あかぬ
    色かな

夏かりの
  玉江の
    あしを
     踏した
        き

 れ
  居る
    鳥の
   立
    空そ
      なき

足曳の山
  さくら
     とを
 まれにあけて
   はなこそ
     あるし
   たれを
     まつ
       らむ

    わか袖
      すらむ
     花はちる
        とも
見れは
   なを
    色なつ
   かしき
    かき
     つはた

 ふりはへていさ
   古郷のはな
うつ     みむと
 ろひ   こしを
   に   にほ
  け     ひ
   る
       そ

紅の色
  ふかみ草
    咲ぬれ
       は
 おしむ心も
  あさからぬ
       かな

笹竹のよはにやきつる
ねや近き朝けの窓に
うくひすのこゑ

我宿にかさねて
 ししける八重葎

     思ひはひまも
      なきそか
       なしき

玉水を
 蓮の
  わかはに
     まき
      こめて
       こほすや
         花の
         ひかり
         なる
          覧

あやめ草引手もたゆく
 なかき根のいかて
        浅かの
     沼におふらん

故郷の本
   あらの小はき
 さきしより    後京極摂政
             前太政大臣
よな〳〵
    庭の
   月そ
    うつ
     ろふ

     前大僧正
        慈鎮
かせ     雲ま
  も     よふ
         ゆふへ
 ほに        に
   出ぬ
        秋を
 萩の      こめ
  うへ      なか
    かな     ら

     皇太后宮
        大夫
うつ
  も      俊成
      雪ふれは
   れて
       峯のま
  月に     さか
    みかけ
       る  き
かく      あま
  や       の
   ま

あけはまた
  秋のなか       前
     はも       中納
    すきぬへ        言
        し
      かたふく     定
   おしき  月の      家
    の
     み
    か
     は

  詠め
   つゝ
従   いく度
二     袖に曇
位        らん
家     時雨にふくる
隆      あり明の
           月

西行法師      ことに
 をしなへて     かゝる
    はなの      しら
 盛になり         く
   にけり         も
     山の
       端

【文字無し】

【文字無し】

【裏表紙 文字無し 資料整理番号のラベル】
SMITH-LESOUEF
  184
JAP
1517 FⅡ

BnF.

BnF.

【表紙 文字無し】

百人一首雑歌

【文字無し】

【右丁 人物画】
【左丁】
御《割書:京|極》摂政《割書:太|政》大臣

     あすよりは志賀の
       花その
たれかは    まれに
 とはん      たに
   春の
    古郷

【右丁】
前大僧正
    慈鎮

 わか      かけて
  たのむ       も
    七の     六の
かへ    社の    道
  すな         に
      ゆふ
        たすき

【左丁 人物画】

【右丁 人物画】
【左丁】
  皇太后宮大夫
       俊成

雪ふれは峯の
 まさかきうつもれて
   月にみかける
    あまの
      かく山

【右丁 人物画】
【左丁】
なりけれ
  月のひかり
    秋こそ
 權中納言定家
   いろもなし
  思へはかはる
あまの原

【右丁】
     従二位
あけは
 また    家隆
   こゆへき
 山の峯
    なれや
 空行月の
    末のしら雪

【左丁 人物画】

【右丁】
  西行法師

あはれいかに草葉の
露のこほるらん
  秋かせたちぬ
  みやきのゝ原

【左丁 人物画】

【文字無し】

【文字無し】

【裏表紙 資料整理番号のラベル】
207

SSMITH-LESOUEF
 1517 F
JAP 207

BnF.

酒呑童子乃□

【作者の署名】
狩野良信藤原栄信画
【落款 丸印】
狩野

BnF.

BnF.

【表紙 題箋】
ひともと菊《割書:中》
【題箋下の丸いラベル 手書き】
JAP
96
【表紙右下の資料整理番号】
SMITH-LESOUEF
JAP
96-2

【右丁 表紙裏(見返し) 文字無し】
【左丁】
くはんはくとのその外かた〳〵たかひ
にめと〳〵と見あわせてこれは我ら
こそなかされん事なれひやうゑの介
とのはいろはてさしのきてこそおは
せしにこれはをの〳〵申させ給へと
ひとくちになりて申させ給へとも
よくきゝ入させ給ひたる事なれは
りんけんあせのことく【綸言汗の如く=天子のことばは、一度発せられたら取り消されることはないの意】にてかなはす
くはんはく殿久しくありてひやう
ゑのすけとのにかたり給ふいか成つみ

【右丁】
のむくひそやなかされ給ふへきせんし
すてにくたされあすのたつのとき
にみやこを出させたまひてさつまの
かたへとさたまりぬかゝる時は我身
の関白とある事よとてたちたまふ
かたへのくきやうてん上人たちこゝに
たゝすみかしこにたちあゝあはれ
事やしんのゑ【白居易の「琵琶行」に詠まれた「潯陽江」のことか】のほとりにて月日を
をくりけんためしも今こそおもひし
られたりとなみたをなかしたまひ

【左丁】
けりひやうゑのすけ殿と申ははりま
の三位のまゝ子なりけれはおほえにて
なけれともしいかくはんけん【詩歌管弦】のみちにも
くらからすかたゑの人〳〵この人をこそ
人もたのみつれ花の本月のまへいかはかり
さひしかるへきとてをの〳〵袖をぬら
しけるとりわけなかつかさのさんみの
中将と申人ことに名残をしみてしゆて
むのまへにてたかひになこりの袖を
ひきちかへ【交差させる】なくよりほかの事そなき






【右丁】
三位の給ふやうは御身も七さい我も
七才のとしをなし日てんしやうして
そのゝちはたかひにあさからすおもひ
まいらせうち【内裏】へまいりたる時もひやうゑ
のすけまいり給わすときく時は久しく
おもひてたちまたおはすると聞時はくる
まをとはしなとしてありしに今
のわかれこそおもひもより候はすとて
なきたまふひやうゑのすけ殿のたまふ
やうわれちゝはゝにをくれ【先立たれ】まいらせし

【左丁】
時やかてしゆつけしておやのこせ【後世】をも
とふらひ我身もたすからはやと廻る
しにいもうと壱人候かわれをたより
とたのむにより御みやつかへ申て今は
すこさぬ物ゆへにかゝるうきめを見候はん
事こそ候へとかきくときこよいはえ物かた
り申度候へともみてう【みちょう(御帳)=貴人を敬って、その御座所のとばり又は帳台をいう語】へまいりさいこの
いとまこひし候はんとて立給へは中将た
もとをひかへかくなん
  おもひきやかけならへはる冬のよの



【右丁】
  雲井の月にわかるへしとは
かやうにあそはしけれはひやう
ゑのすけとの返事かくなん
  わかるゝやもろともにみし有明の
  雲井のかけをたえぬものとは
とうちなかめたかひになく〳〵出て比【ころ】は
霜月十五夜の事成にゆきいとふかく
ふりつもり空行月はくまもなし
ふく風ひややかに身にしみて今はかり
こそと爰かしこにめくりありきて

【左丁 絵画 文字無し】

【右丁】
くもうへのすまひもゝしきや大宮人の
なかいりかふりをならへし人〳〵のなこり
も今さらかなしくてまたいつかわと
おもふにもなみたのひまはなかりけ
りさてきやうこくの大納言のひめ君
ししうのないしと申ておはしける
ひころひやうゑのすけかよわせ給ひ
ける今一となひしにゆきてさいこの
いとまこひせんとおほしめしなひし
のつほねえおはしてつま戸をほと〳〵と

【左丁】
たゝきないしこれにおはしますかさい
このいとま申さんとてまいりたりとの
給へはないしはたゝ今うへよりおりて
けれともれいのいそ〳〵した心にて見に
も出たまはすひやうゑのすけまちかね
てさりともうちにてきゝたまひ候は
む物をしんせきたへたるなみの上に
たゝよひまたみやこへかへらん事も
かたけれ今ひとめ見もみえすまいら
せんとてこそまいりて候へかしさらは

【右丁】
かへる成とてうらみ給ふこゑにおとろき
こはいかにとおもひ今内より出やすみ
さふらふとて出給ふもみちかさねのこ
うちきしとろ【しどろ=乱れたさま】にひきかけていそき
たち出たまへはひやうゑのすけの給ふ
やうへも此事うちにて聞しめし候
はんか今まてえ出なきこそうらみ入
て候へかしいとはせ給ふともこよひは
かりこそ雲の上にあとをとゝめ候はん
すれともまん〳〵とあるくかひにし

【左丁】
つみ我はたすかるへし共おほえす君
はゆゝしきくもの上にふるまひたまひ
てめつらしき事にもあわせたまひさ
こそとたにもおほしめし出たまはゝ
この世のちきりこそうすくとも後世は
ひとつはちすのゑんとなりまいらせん
とて御なをしかほにおしあて給へは
ないしは何事もしらせ給はす大かいの
なみのうへとはいか成事にかとのたまひ
候へは兵衛のすけ申給ふやうきゝ給ひて

【右丁】
しけれは是程に成事なれは我身の
事はとてもかくても候へたゝ御身のた
めいたはしく候へははしめて人にしられ
しとて立給ふなひしはたもとをひか
えてなき給ふひやうゑのすけもなみ
たにむせひ
   けるかくて
    有へき事
     ならねはなく〳〵
       出たまふ

【左丁 絵画 文字無し】

【右丁】
なひしなみたとともにをくり給ふ
すかた見えすなりけれはたゝうちふし
なきたまふ扨兵衛のすけくるまにのり
三条えおはしましてつま戸をたゝ
きこんの少将をめして宮いらせ給ひ
たるかととひ給へはたゝ今入せたま給ひ候と
申すさらは申したまへおもわさる外
のせんしをかうむりみやこをまかり出
さつまの国にこそなかされまいらせ候へ
御心しつかに御いとまこひ申候はんとて

【左丁】
まいり候へと申給へはこんの少将何ゆへそや
とてなく〳〵参りて申けれは宮さわか
せ給ひて火をしろくかきたてゝきち
やうあけさせ給ひてこれこん〳〵と仰ら
れけれはひやうゑのすけなをしかき
つくろひなく〳〵参り給ふひめ君は
きゝもあへすふしまろひしのふけ
しきもなくなき給ふ宮いかに
おもひもよらぬ事かないか成事そと
てたつねありけれはうけたまはわりて

【左丁】
申たまふやう身にすこしたるあや
まりは候はね共四位の少将やみうちに
せられしそれも身にとりてすこしも
とり侍らすおやにて候もの草のかけ
にて見らん事あはれにていろう事
も候はすさりなから我身こそあや
まり候はねとももしそのゆへにても
候やらんと申たまへは思ひさそ有るらん
さためてさんみかさんけんにてこそ
かく有らんかなわさらんまても申す

【左丁】
へき事なれとも御そんしのことく三
位よく申たらんにはいかに申ともよ
もかなはしいかにゆいかいなく思ひ給ふ
覧さりなからなかされ人もめしかへし
といふ事あれは心つよくおわせよと
仰けれはひやうえ【「ゑ」とあるところ】の介かたしけなく
おほせ下されけるかなわれちゝはゝにおく
れし時やかてもしゆつけつかまつり
たく候へれともいもうとの我より外
にたのむかた候はねは打すて奉らん

【右丁】
事もふひんさによしなき御宮
つかひ仕りかゝるうきめを見候事わか
身の事はさてをきぬたゝいもう
との思ひいたはしくてみちもいそかれ
候いぬとなく〳〵申給ひてしかるへ
き御事にこそ御なさけをもかけ
させ給ひ候へ頼むかたなくて候はんす
れはかまへて〳〵ふひんにおほし
めして御覧せさせ給はてたのみ
入まいらせ候いつくまても有かたく思ひ


【左丁】
まいらせ候はんとの給へは宮きよい【御衣】の御袖を
ぬらし御なみたをおさへさせ給ふやゝ久
しくありて後しかるへきえんにても
こそあるらんみそめしよりをろかな
らすおもひ奉り候たゝあのえ事は心
やすく候へさりとも命あらはなとかわ扨
もはつへき我世の中にあらんかきりは
しめちか原とたのみたまへ今のわか
れこそかなしけれとせんしなりけ
れはひやうゑのすけあら〳〵かたしけ



【右丁】
なの御事やとそ申されける扨あけゝ
れはけんひいし物ともむかひにきた
り候はんつれは御帰り候はんと申給へは
宮けに出んまてもそひたてまつら
はやとおもへともかた〳〵人きゝわろ
く候申ゆるす事あらはいそき人をは
かはすへしたゝゆめとこそおほゆ
れさりなからひめきみいたく御なけ
き候やなかされ人もかならすめしかへし【呼び戻す】
といふ事有をの〳〵いのちおしみ給へ

【左丁】
と仰ありて御かへりあるひやうゑのす
けとの我七さいの年よりてんしやうに候
へとも宮の御なさけにひかれまいらせ
てかたしけなくおもひまいらせ候是こそ
さいこの御みやつかひのはてにて候へとて
ちうもんまて御をくりにまいり給ふ
宮御くるまのうちよりにしのかたを
御覧しけれはあり明の月山のは
ちかく成けれはかくなん
  かけはなれ山のはちかく成ぬとも





【右丁】
  めくりてあはんありあけのつき
ひやうゑのすけこれをうけたまはりて
  月かけは今こそかきり山のはに
  入なはいつかめくりあふへき
と申たまふ宮すそまて御とも申
たく候へとも
    あけなはむかひの物とも
     きたり候はんつれは
      御いとま申候とてとゝ
       まりたまひぬ

【左丁 絵画 文字無し】

【右丁】
にしのたいに入せ給へはひめきみもこれ
をさいことやおほしけんきちやうたかく
あけさせておはしけれは兵衛の介ひめ
きみのかたをつく〳〵と御覧しける
ひめきみはもみちかさねの七つきぬ
にくれなひのこうちきめしらうたき【弱弱しくいじらしい】
御さまにてなきかなしみ給ふみるに
なみたもとゝまらすひやうゑのすけ
のたまふやう宮の御けしき今は
をろかならす見えさせ給へともいか

【左丁】
成御心かわりなともわたらせたまはゝ
やかてさまをかへさせ給ひちゝはゝの
こせ【後世】をもとひ給へわれも今はたのむか
たも候はす又わかなけれはとてたれ
にもおろかにし給ふな我をさへうし
なふ人〳〵なれはましてひめきみ
なんとうしなひ申さん事いとやすか
るへしあひかまへてみな〳〵御そはを
はなれすうちそひ給へ姫君ゆへに
さのみ物をおもふこそかなしけれとの

【右丁】
給ふさるほとに御むかいの物共まいりて
せんみやうをよみあくるまつひやうゑの
すけ一かたならすつみふかし一にはとか
なき少将をうしなはんとする事二には
てんしやうにてやみうちをしてさし
の五せつをやふる事かた〳〵いてあ
さからすそのゆゑにさつまかたきか
いか島へとよみあくるあとなき【根拠が無い】事な
れともりんけんあせのことく【綸言汗の如く=天子の言葉は、一度発せられたら取り消されることは無いの意】なれは
ちからおよはす色の衣をきせまいら

【左丁】
せくるまのすたれをさかさまにかけたる
をやりくるまよせに入てそをきたり
けるひやうゑのすけなをしぬき色を
き給ふとてかくなん
  いつのまにはないろころもぬきかへて
  ふちのころもに身をやつす哉
かやうになく〳〵の給ひてかふりさかさ
まにはさみてすてに出させ給へはなを
御名残をしみてひめきみのかたを御
覧してこれ御らんせよやしやうをも





【右丁】
かへすしてかはりぬる事よかまひて〳〵
後世たすけさせ給へくにゝ御かんまても【意味不明】
いのちなからふへくもおほえすいかさまみち
にていかにもならんと思ひ候とてなく
〳〵出給ふひめきみきちやうより出
て兵衛の介のたもとにとりつき給ひ
て我をはたれにあつけて行給ふそ
や今はちゝはゝもをはしまさす君
より外にたのむかたもなき身を
ふりすてゝをき給ひなは我身は何と

【左丁】
成へきとこゑもをしますなき給ふ御
ありさまかむかひの物ともさすか岩き【岩木=感情のないものに譬えている】に
あらねはみななみたをそなかしける
兵衛のすけ御覧してこれはいかに
みくるしや人もこそみれとてひめきみ
のとりつき給ふ御そてをひきちきり
御くるまにめしけれは御ともの物とも
はひきいつる姫君したひてなき給ふ
御声かとのほとりまてきこゆれは御く
るまもすゝめやりたまはすたつの時と

【右丁】
は申せともたかひのわかれかなしむ程
にひつじはかりに都を出その日のとり
の時はかりに山さきにつかせ給ふそれ
より御ふねにめさるへきよし申さ
るゝほとにその夜都の人〳〵の御かた
へ御ふみともあそはしけるひやう
ふきやうの宮の御文いもうとの姫きみ
又はなひしの御文中つかさのさんみ
中将かた〳〵の御ふみともあそはして
すいしんのつきみねと申をめしをのれは

【左丁】
これより
  みやこへのほり
   このふみとも
    たしかにまいら
     せかた〳〵の返事
      をとりていそき
       おいつくへしと
        仰られけれはうけ
         たまはりて

【右丁 絵画 文字無し】
【左丁】
のほるほとに程なくみやこにつきにけ
り扨もそのよ宮は三条へゐらせ給ひ
て御らんしけれはこゝかしこになく
声のみしていつしかさひしくひめ
君もなきふさせ給ふみや仰あるやうは
あさましやこはいかにをの〳〵今は
いのちをおしみてあんおん【安穏】にていま
一と見もし見えもせんと神ほとけ
にもねんしたまひてひとへになき
やうになき給ふいまはしさよせんし

【右丁】
成いかにもこれにてはあしかりなんとお
ほゆるさりとも今一たひひやうゑの
すけみやこへかへり給はさるへきかすへ
たのもしくおもひ給へとせんし
成所へつきみねまいりて御ふみと申
けれはむねうちさわきいそきみ給へ
はくときかきたまへる事いはんかたなし
返事いそきたまはり候へおいつき申
はんと申けれはかたしけなくも御な
みたをおさへて御返事あり又つき

【左丁】
みねなひしのつほねへ参りけりおり
ふしなひしのつほねにひやうぶのじ
しうなひしをとふらい給ひけりよそに
ておもひさふらふさへかなしきにいかに
なけかせ給ふらんとの給へは大かいのなみの
上になかきわかれしまいらせ候とて
いとまこひし給ひしより何のとかとも
しらねとも見ん事かたくおもふとて
なき給ふにつきみね文を奉るいそき
とりて御覧つれはうわかきにせきと

【右丁】
のゐん【せきとのゐん(関戸院) 注】よりとかき給へりされはいつくへ
おはしたるそやとて声もをします
なき給ふなみたをおさへて文をよくみ
たまへはすてにまん〳〵たるなみのうへに
たゝよひ身はうき物となりはてゝこそ
候へきみは九重の雲井にすみ給へは
よもかすならぬ身は御心にもかゝらし
さりなからこせ【後世】をたすけ給へとてかく
なん
  きみおもふなみたのうみにしつみなは
  こんよ【来ん世=来世】のあまと成てかへらん
とあそはしけるふみかほにあてゝう
ちふしうらめしの文の書やうにこれを
かたみにみせ奉れとてかみをきらんと
し給ふをひやうふのつほね取つきか
やうにては後の御ちきりをはいかゝし
給ふへきそとてすゝりかみを取いたし
はや〳〵返事あそはし給へと有
けれはなく〳〵筆をそめいかにや雲の
上のふるまひとうけ給り候はつかしさ


【京都府南西部、大山崎町にあっ離宮跡。山城国と摂津国との国境にあたり、関所が置かれていた。】

【右丁】
よよく〳〵後にはお覚しめしあはせ
給ひ候へ世にあらんにこそとかくも申さ
むとてかくなん
  もろともにそこのみくつと成やとて
  なみたのうみに我もしつみぬ
かやうに斗あそはし打ふし給へはひ
やうふのつほねこれを取てつきみねに
たひけり扨かた〳〵の返事とりて
つきみねはよるひるいそきくたりけれは
はりまのあかしにておひつきまいら

【左丁】
せけりひやうゑのすけ殿御返事とも
御覧してなつかしき事かきりなし
かなしく恋しくおほしめしあかし
くらしくたり給ふ程にいなのみなとに
つき給ふすさきのかたを御覧しけれ
は白きとりのはしのあかきがとひ
つれてゆきけれはあらうつくしの鳥
やあれは何とりそととひ給へはかんと
り【「かじとり(舵取り)の変化した語】申やうみやことりと申せは

【右丁 絵画 文字無し】
【左丁】
あらおもしろのとりのなやなりひらの
中将みちの国えなかされけるにすみ
田川を渡るとていさこととはんみやこ
とりとなかめ給ひ候事今さらお
もひ出られて
  都とり恋しきかたのなにあれと
  わかふる里のことつてもなし
なみたにうかみかせにしたかひゆく程
にさつまかたにそつき給ふ人〳〵これを
あはれみてきかひかしまへはやらさりける

【右丁】
九こく【九州】にちかくいゑをさるへき【然るべき】やうにこ
しらへてをきたてまつりけるいその
春風すこくふききくもならはぬなみ
のをとすさき【洲崎=洲が崎となって水中に突き出ている所】にちとりとひわたる有
さまいとおもしろくてみやこの人〳〵に
此ありさまをみせまほしくそおほし
ける扨もみやこにはいもうとの姫きみ
おもひしつみておはしける宮とかくな
くさめ給ふ扨も又はりまの三位思ふ
やうにして今はひめきみうしなはん

【左丁】
事をそおもひけるむすめそつのつほ
ねをひきつれてにしのたいやゆきけり
心のうちにてをそろしけれたいの人〳〵あ
らおそろしや又何事かとむねうちさは
き給へりもつきの五つきぬにおしの折
物ひきかけていつくしさいはんかたもな
しこれにおもひつき給ひなはさためて
宮すそにたちなんといそかわし【忙はし】く心
に思ひはりまの三位申やうまことやらん
ひやうへ【「ゑ」とあるところ】のすけとのなかされ給へるも我ゝ




【右丁】
ともかしわさのやうにおもひ給ふよし
うけたまはり候ほとにはつかしさにい
ましてまいりさふらわす扨も此かたこ
そあれて候へはいつくへもみくるしから
さる所へゐらせ給へ宮なとのかよはせ給
ふ成になつめんけにもてなし参ら
するなとゝおほしめしなんひんなさよ
こくしゆりしてまいらせんことさらけふ
は日よく候へはやかて〳〵と申けれはみな
〳〵むねのうちさわきけりこんの少将申

【左丁】
やうたゝ今はあまり〳〵あはたゝ敷候へは
まつしはらく御のへ候へ宮にも申まい
らせてしつかにこそと申けれはみやに
はあれにて申給へちかきほとにて候へは
とて心あわせたるくるまよせてひめ君
をひきたてゝくるまにのせまいらせける
人〳〵あら〳〵とはかりにてひめきみと
なく〳〵御ともしくるまにのりいつく
ゑゆくらんとなき給ふに四条あたりなる
所のかたほりとのさしきのあさましけ

【右丁】
成所なり人〳〵これはさておはします
へき所かと心うくて
  わかかたの
   人あらは
    こそみやの御
     かたへも此よし
      申へきをしこめ
       られてかとには人を
        おきてまな【ママ】ら
         せけり

【左丁 絵画 文字無し】

【右丁】
さても宮は此事夢にもしらせ給はて
その夜入せ給ひてこんの少将とめされ
けれとも人もなしいか成事そと思はし
めしかうしをあけて御覧しけれは
あきにけり入て御らんしけれとも
人もなしはや〳〵さとらせ給ひていか
にときわあやしき事のあるなり
火ともして
   まいれと
      ありけれは

【左丁 裏表紙の裏(見返し) 文字無し】

【裏表紙 文字無し】

BnF.

【表紙 題箋】
新歌仙
【題箋下丸ラベル】
jap
96
【右下 資料整理番号のラベル】
SMITH-LESOUEF
  JAP
  96-1

【右丁 表紙裏(見返し) 文字無し】
【左丁 白紙】

【右丁 白紙】
【左丁】
   左   前中納言定家
しら玉のをたえのはしの名もつらし
 くたけてをつる袖のなみたに
   右   従二位家隆
かきりあれは明なむとする鐘のねに
 猶長きよの月そのこれる
   左   参議雅経

【右丁】
しら雲のたえまになひく青柳の
 かつらき山にはる風そふく
   右   讃岐
山高みみねの嵐に散はなの
 月にあまきるあけかたの空
   左   右衛門督為家
たちのこす梢もみえす山桜

【左丁】
 秋や来ぬらんおかのへの松
   右   式子内親王
なかむれは衣手寒し【ママ】久かたの
 天の河原の秋のはつかせ【ママ】
   左   土御門院
伊勢海のあまの原なる朝霞
 空に塩やくけむりとそみる

【右丁】
   右   俊成卿女
下もえにおもひきゑむ煙たに
 跡なき雲のはてそかなしき
   左   順徳院
ほの〳〵と明ゆく山の桜はな
 かつ降まさるゆきかとそみる
   右   前内大臣通光

【左丁】
雲のゐる遠山ひめの花かつら
 霞ほかけて吹あらしかな
   左   仁和寺宮
荻のはに風のをとせぬ秋もあらは
 涙のほかに月はみてまし
   右   前大納言忠良
夕つく日さすや庵の柴の戸に

【右丁】
淋しくもあるかひくらしの声
   左   後法性寺入道前関白太政大臣
霞しく春のしほちをみわたせは
 みとりをわくるおきつ白波
   右   土御門内大臣
折しもあれ月はにしにも入ぬらん
 雲のみなみに初雁の声

【左丁】
   左   後京極摂政前太政大臣
空は猶霞もやらす風さえて
 雪けにくもる春のよの月
   右   前大僧正慈鎮
身にとまる思ひを荻のうはゝにて
 此比かなし夕くれのそら
   左   西園寺入道前太政大臣

【右丁】
桜花みねにも尾にもうへをかむ
 みぬよのはるを人や忍ふと
   右   大納言通具
いそのかみふるのゝ桜たれうへて
 春はわすれぬかたみ成らん
   左   後徳大寺左大臣
なこの海の霞のまより詠【ながむれ】は

【左丁】
 入日をあらふおきつ白波
   右   清輔朝臣
柴の戸に入日のかけはさしなから
 いかに時雨ゝ山へなるらん
   左   権大納言基長
秋ふかき紅葉のそこの松の戸は
 誰すむみねの庵成らん

【右丁】
   右   丹後
吹はらふ嵐の後のたかねより
 木の葉くもらて月や出らん

【左丁 白紙】

【右丁 白紙】
【左丁】
二月中旬     基雄

【右丁 白紙】
【左丁】
花のあたりにかゝるしら雲
   右   隆祐
時わかぬ河瀬の波のはなにさへ
 わかれて帰るはるの雁金
   左   大蔵卿有家
朝日かけ匂へるやまの桜はな
 つれなくきゑぬ雪かとそみる

【右丁】
   右   具親朝臣
花くもるかけをみやこにさきた【「て」が脱落】ゝ
 時雨とつくる山のはの月
   左   宮内卿
かきくらしなを故郷の雪の中に
 跡こそ見ゑね春はきにけり
   右   藤原秀能

【左丁】
夕されは塩みちくらし難波江の
 あしのわか葉をこゆる白雲【「波」の誤記】
   左   大輔
春風のかす【「み」が脱落】吹とてたゑまより
 みたれてなひく青柳の糸
   右   小侍従
いかなれはそのかみ山のあふひ草

【右丁】
 年はふれともふたはなるらん
   左   信実朝臣
あけてみぬたかたまつさそいたつらに
 また夜をこめて帰る雁金
   右   家長朝臣
春雨に野沢の水はまさらねと
 もえ出る草そ深成ゆく

【左丁】
   左   寂蓮法師
かつらきや高間の桜咲にけり
 立田のおくにかゝる白雪
   右   俊恵法師
ふるさとの板井の清水み草いて
 月さへすます成にけるかな
   左   正三位俊成

【右丁】
またやみむかたのゝみのゝ桜かり
 花の雪ちる春のあけほの
   右   西行法師
おしなへて花の盛に成にけり
 やまのはことにかゝる白雲
   左   後鳥羽院
立田姫風のしらへもこゑたてつ

【この冊子に乱丁あり。後鳥羽院の哥の下の句はコマ4の左丁に続き、コマ4の右丁の続きはコマ10の左丁です。】


【左丁】
にようこ【女御】きさきにもたゝすへきそかし
此たひ御みあるならは返事申たまへ
人〳〵此よしこゝろへてをわせよとの
たまへはまたひるほとにときわを
御つかひにてかくそありける
 ゆきかよふあとはしらねとあふ坂の
 せきはいとこそこへまほしけれ
このたひはうちあらはれて返事をとり
てきたれよと仰られけれはときわ
うけたまわりてみてうへゆきてみなみ

【右丁】
のたいにてひやうふきやうのみやよりと
申けれは女はうたち出てこれはい
かにをもひよらす人たかへにて候や
とく〳〵かへり給へと御ふみを取
いれすときわむなしくかへりぬ宮
又をし返しかくなん
 くれなゐのすゑつむ花や我ならん
 ふみかへさるゝ身ともなりけり
とあそはしたるをとりてゆき
やう〳〵に申せとも人も出す返事

【左丁】
もなしときわをさなき心にねたうくや
しくおもひて申やうこのらくちうに
すまん人のわかきみの御みいかはかり
めさましもてなしたまはぬひんなさ
よとりたにいれさせたまはぬそとて
みすの内へなけいれけりされとも御
返事もなし宮はいろ〳〵御心をつ
くしはみひまなし日ゝにつかわ
されけれともゆく水にかすかく心
ちして返事もなしみやはねた

【右丁】
くもいひそめぬるおかなさゝはさてこそ
あらめはゝにようこの御かたゑもきこ
ゑなんはつかしやとみやはつや〳〵
御わすれもあらわれて一すしの御
ものおもひなりかくて日かすをふる程
にある時みやのゐんちうにすみわたり
物あはれなる折ふしときわおさな
心にみやのおほししつませ給ふをみ
しりまいらせてまちかくまいりて申
やうさて此御事はしらけてやおはし

【左丁】
ましさふらふへきかつねにゆきて見候へ
ともかい〳〵しくとかむる人も候すと
かく仰せ候はんよりしのひて入らせおはし
まし候へしかもこよひはひやうゑの
すけは御うち【内裏】の御はんにて上へま
いらせ給へはたかくるまともなくあまた
出入くるまにまきれさせ給ひては出候へ
御くるまをちうもんにたてさせ給
ひてものゝていおも御覧候へかしくら【或は「今」ヵ】
あふし【?】は御かうしおろしなとそゝ




【右丁】
めくまきれにみなみのつま戸よりい
りたまひてかの御かたおもは給はし
とて御心にもあわせ候つゝまきれて
ゐらせ給へと申けれはみやはよろこひ
給ひて御めのとさぬきのせうかくるま
をめしててんしやう人のまねをして
みやす所を出させ給ふときわ御とも
申す時しもかみな月一日の事なれは
うちしくれかせはけしく身にしみ
てものあかれ【物別れ】成に

【左丁】
 おほつかなたそかれ時の夕くれに
 うわの空にもいてにけるかな
扨三条へいらせ給ひておゝく出入くるま
にまきれてちうもんよりいらせ給ひぬ
みすかうしをろし御とのいあふしなん
とひそめきあゑるまきれにつま戸
より入せ給ひてかうしにしのひたゝ
せ給へは御うちにはゆめにもしらす
してひをとほしかきたてゝそ有
け御覧すれはまことにきよけに

【右丁】
ひやうふきちやうたてならへ御まへには
にようはうたち二三人こそ見えけれ
一人はくちは【朽葉色】のひとへにくれなひのは
かまにてこれは姫君のためのとこんの
せうしやうなり又ひとりは二たつあひ
のひつかさね【引重ね】にしろきはかまにて
候をさへもんのつほねと申けり壱人は
みやけと申すはしたなりさては人も
見えす又おくを御覧つれはきちやうさし
よせちやうたいのひき物あけてとしの

【左丁】
ほと十六七とおほしくて菊のにほひ
いつれももみちかさねのこうちき【小袿】くれ
なひのはかまふみなかしひきものに
よりかゝりておはしけるかたちあり
さまかみのかゝり【髪のかかり=髪の垂れ下がっている様子】よりはしめてうつ
くしとも中〳〵心もをよはす宮おほし
めしけるはおゝくの人を見しかとも
かゝる人をはいまたみす此ころはいか成
にようはうも心にいらすおもひつるに
かゝる人にあはんとてのことにやとわか

【右丁】
身のうけられん事はしらね共うれし
くもおほしめしけるいつをいつとか
まつへきみたれもいらはやとおほし
めしけれともさすかにてたゝすみ
給ふころは無神月はしめの事なれ
はあらしこからしはけしくてつま
戸をさつとふきあけ御まへのともし
火きへけれはこんのせうしやう申さ
れけるはあえなくもふけけしたる
物かないま又ひかしのたいへ火なんとゝ

【左丁】
申さんもれいのこと〳〵しく有なんこ
よひは御とのこもり候へとてさゑもんの
つほねひやうぶのきわにふすこんの少将
はきちやうをろしひめきみの御あと
にふしぬみやはよろこひ給ひてやか
ていらせ給ふこんの少将申やう人かけ
しけれはこはいかにさゑもんのつほねか
何の御よふそと申せは返事もなし
みやはひめ君の御かたへいらせ給ひなを
しかふりのかけしけるをこんの少将さ





【右丁】ゝ
わきて是はたそやあらうつゝなやた
れにておはするそやけみやうはけ物か
いかゝととりつきたそや【誰そや】〳〵としきり
にとかむれはみやはうちはらひ給ひて
なとやいたくあやしめ給ふそや侍に
心つよくおはしませはうらめしくて
かくたはかり参りたりいまはこうくわい
なしとてはらわせ給へはめのといまた
たれともきゝしりまいらせしいすた
とひたれにてもおはしませいまたな

【左丁】
らわせたまわてさわかせ給ひ候へは
こよひはゆるさせ給ひてとく〳〵かへ
らせ給へと申せは宮はつれなけにてこの
ほとの心まとひ【心惑い】にみちもおほえす
いかにかへるへきとてきぬひきかけて
うちふし給へはこんの少将ちからおよ
はすかくて候はんもひんなきとてつ
きのまへ出にけり扨もこよひのつ
ま戸をはいつれの人のかけさりけるそ
あらゆいかひなや【言甲斐無や】なんとゝいひけれはおかし





【右丁】
ときゝたま給ひひめきみ
 おもひよらぬ事
  なれはいかゝせん
   となけき給ふ
    みやはおほしめし
     そめしより御心
      まよひし事かき
       くときの給へとも
        御返事も
         なし

【左丁 絵画 文字無し】

【左丁】
みや仰けるはいかに〳〵かた時もたち
さるへくもおほえす千世を百ゝよと
もかさねたくおもひ候へとの給へはひ
めきみも心ならすちからなしひよくれ
むり【比翼連理】の御契あさからすやう〳〵しのゝ
めもあけとりのこゑもきこえぬれは
あけかたき夜半のしけきにをきわか
れ【起き別れ=共寝した男女が朝別れる】御なをしひきつくろい袖のうへつ
ゆけきありさまなりくれなはとく
とちきり給ひてあかぬわかれ【飽かぬ別れ=なごりつきない別れ】のうつり

【左丁】
か【移り香】御身にそひてかへらせ給ひくるゝを
おそしとをほしめしけり無神月
のころにやいとくらしかたくやう〳〵
まちくらし給ひてまたときわはかり
御ともにて入せ給ひぬ秋の夜なかし
と申せともあふ人からにはあくるも
ほとなし今は一夜のへたてもなく
あさからすかよひ給へはしのふとは
おほしけれとも姫君のまゝはゝはり
まの三位きゝつけてよはあかつきに





【右丁】
ちうもんに人をたゝせ見せられけ
れはかの宮かよひ給ふあさましく
ねたくおもひむすめのそつのつほね
をよひていかゝすへきにしのたいの
ひめきみのかたへひやうふきやうの宮
夜ことにかよはせ給ふをひころしら
さるかとよといひけれはむすめこれを
きゝあさましやいか成たよりそやい
またまうけのきみ【皇太子】もましまさす
いか成こともわたらせたまわし此ひやう

【左丁】
ふきやうの宮こそ御くらゐにもつかせ
へけれ此姫きみうつくしくおはし
けれはみやおほしめしつきなは
さためてきさきにたゝせ給ふへき
なりかくならすしなして我ものに
せんとおもひさふらふに宮おほしめし
つかぬさきにひめきみをうしなは
はやと申けれはさんみ申やう姫きみ
うしなはんことはやすけれともあ
にのひやうゑのすけあらんほとはいかに



【右丁】
おもふともかなふましまつひやうえの
すけをうしなひてそのゝちひめき
みをもうしなはんことを心にかけて
あんしける所にやう〳〵五せつ【五せち(五節)】に
も成にけり此四位のせう將右大臣
の御子なれともあにのひやうゑの
すけとのにもにす【似ず】みめかたちも
をとりて心はあくまてもわろく我
よりうへの人をもおそれすみかとの
御めのとの子のきみよくして我心の

【左丁】
まゝに何事をもをこなひけれはくきやう
てん上人もにくきものにそおもはれ
けるみな〳〵おなし心にて五せつの
やみうちにせんとおの〳〵いさなひけ
りひやうえのすけとのはちゝう大臣
くさのかけにて御覧せんことさすかに
て此事いろうましとありけり扨五せ
つの夜にもなりけれはくきやうてん
上人我も〳〵とまいりたまひけり四位
の少将てんしやうのくちにたちてまた

【右丁】
れいのことく
  我まゝに
   おこなひけれは
    くきやうてん上人
     ひころこしらへたる
      事なれは少将の
       かふりうちをとし
        さん〳〵にひきちら
         しいきかひなくし
          なしける

【左丁 絵画 文字無し】

【右丁】
やう〳〵をきあかりはゝのはりまのつほ
ねへ行て我こそやみうちせられて
かふりなをしひきさかれていきたる
かひなく成て候へとなく〳〵申させ
給へは三位のつほねよきつゐてと
おもひてそつのつほね少将おやこ三人
つれて御かとの御まへにまいりなく
〳〵申けるは少将やみうちにせられ
かふりなをしさん〳〵にひきみたされ
ていきたるかひなくなりて候これは

【左丁】
しかしなからひやうえのすけのしわさ
なりよしんはなにしにかくはつか
まつるへきひやうえのすけちゝ右大臣のあ
とをわれこそとおもひしに少将あと
をしるとてつねにうしなはんとおもひ
しにつゐて【ついで=機会】なくしてうち過つるか
人〳〵かたくいてやみうちにし候こはし
ひやうえの介をいか成ふかきつみにもし
つめあておこなはせたまひ候はすは
我らおやこ三人てんしやうにてかみ切すて



【右丁】
いか成山にもとちこもりとんとなきく
とき申けれは御かとをとろかせ給ひて
てん上にて■ゆへあるへしとてへんのな
されけりせんし成やうひやうえの介に
ふかきとか有まつ一はんにとかなき
四位の少将をうしなはんとする事かた
〳〵いてつみふかしいかならんとか
にもあておこなふへし
   とせんしあり
        けれは

【左丁 絵画 文字無し】

【右丁】
くわんはくとのをはしめていか成とか
におこないせきまふへきと申されけ
れはかふりゐくはんをとゝめてもなを
あさくおほゆる明日たつのこくい
せんにさつま
     の国いわうか
      しま【硫黄が島】え
       なかすへきと
        せんし
          あり

【左丁 白紙】

【右丁 白紙】
【左丁 裏表紙に見返し】

【裏表紙 文字無し】